Für Drupal5 gab es ja mal die "Informal German" Übersetzung. http://drupal.org/project/de-informal
Was bei Ikea geht ist in vielen Online Communities ebenfalls üblich, wir duzen unsere User.
Hast DU ebenfalls Interesse an einer deutschsprachigen Übersetzung?
iso code de_du ;-)
Wie kann man eine Variante der deutschen Übersetzung anlegen? Sicher ist es auch wichtig die Übersetzung an sich voranzutreiben, daher wäre es gut, wenn lediglich von den Texten, in denen ein Sie oder Du vorkommt eine Variante angelegt wird, damit keine doppelte Arbeit entsteht.
evtl. lässt sich im Drupal dann de-du als standardsprache nutzen mit fallback de-de, sofern in de-du keine übersetzung vorliegt?
gruß,
eric

Comments
Wenn ich Du/Sie wäre...
Stimmt, ein "German (informal)" gab's für D5 und AFAIK auch D6 und wird es sicher auch für D7 geben.
Am Fuß dieser Seite findest Du alle Infos, die Du brauchst.
Aber wenn ich Du wäre, würde ich warten bis D7 Core fertig übersetzt ist. Überleg Dir am besten, wie die Arbeitsabläufe wären, wenn Du jetzt die offizielle deutsche Übersetzung in das Projekt deutsch-informal importieren würdest und dann in beiden unterschiedliche Strings und Suggestions hinzukommen. Das ist sicher machbar, aber mir wär das zuviel Gefummel.
Ich hätte übrigens auch Interesse an einer Version, die insgesamt etwas lockerer ist, quasi ein de-Nerd, in der z.B. Fachausdrücke aus der IT nicht übersetzt werden und man "auf einer Seite landen" kann statt "auf eine Seite zu gelangen".
Salut Eric Wir hätten auch
Salut Eric
Wir hätten auch Interesse an einer informellen deutschen Übersetzung.
Nett wäre, wenn man mindestens als "normaler" User mit "Du" angesprochen würde. Die ganze Administrationsoberfläche ist eigentlich nicht mal nötig.
Dazu wär das "Vererben" von der Hauptsprache schon noch fundamental - hast du da mehr rausgefunden?
Gruss
Alain
Nix Vererbung :-(
Ich bin mir recht sicher, dass für Drupal kein Mechanismus existiert, um Übersetzungen zu vererben und nur einzelne Strings aus einer anderen Übersetzung zu verwenden. Es ist aber einfach, Übersetzungen von de-Sie nach de-Du zu importieren. Bereits bestehende Du-Übersetzungen würden dabei intakt bleiben. Ein Synchronisationsmechnismus wäre natürlich wünschenswert, um Strings ohne Anrede in die jeweils andere de-Variante zu übernehmen. Kanadier, Brasilianer, Argentinier, Österreicher und viele andere werden sich darüber auch schon Gedanken gemacht haben.
Ich gehe davon aus, dass eine intelligente Verwendung von Sprachvarianten nicht mit akzeptablem Aufwand in der Drupal-Installation gemacht werden kann sondern nur vor der Erstellung der .po-Dateien, also im Localization Server.
Die Frage...
Es ist nur eine Frage, ob dies überhaupt machbar wäre...
Im englischen hat man dieses Problem ja nicht, aber wiedermal im deutschen.
Einfaches Beispiel:
An sich könnte dies funktionieren, aber bestimmt nur bei einfachen Sachen und ob dann die Reihenfolge da noch stimmt? Man müsste einmal die formelle und informelle Eingabemöglichkeit haben oder so.
Irgend etwas Neues?
Hallo zusammen,
da der Thread ja jetzt schon ein wenig älter ist, dachte ich, ich hole ihn mal wieder hoch.
ich finde auch, ein "de_du"-Sprachpaket für D7 echt klasse wäre. Gibt es hierzu mittlerweile irgend etwas Neues zu berichten?
Viele Grüße
Philipp
Deutsch Du + informell de_du
Sorry, dass ich den Thread angefangen, mich dann aber nicht mehr dazu zu Wort gemeldet hatte. Bin mittlerweile in anderen Projekten mehr involviert und verbringe wenig Zeit mit Drupal & Software Entwicklung.
Offenbar gibt es doch Interesse an einer weiteren Deutschsprachigen Lokalisierung, die
_NutzerInnen mit Du anspricht, anstatt mit Sie
_Technische Begriffe in ihrer Originalsprache beläßt, wie z.b. Views, Download,
_Nutzerinnen und Nutzer gleichermaßen anspricht. Das würde ich pragmatisch handhaben, in dem versucht wird nach möglichkeit eine neutrale Form zu wählen ( Studierende statt Student bzw. StudentIn) und ansonsten AutorIn zu schreiben.
Wenn es einen Konsens für diese drei Punkte gibt, würde ich daran gerne mitwirken.
Interesse + mögliche Mitarbeit an informell de_du
Ich und mein Arbeitsumfeld haben auch Interesse an einem informell de_du. Die angesprochenen Punkte finden wir gut (insbesondere Technische Begriffe in Originalsprache).
Aus meiner Erfahrung ist das mit der Geschlechtsneutralität (nenne ich es mal) am ehesten ... umstritten. Wie gesagt, wir sind dafür.
Ein Vorschlag ist, anstatt AutorIn Autor_in zu nehmen, das scheint lesbarer und inzwischen auch verbreiteter (ist aber auch nicht sooo wichtig).
Ich lese hier zwar schon eine Weile etwas mit, habe aber bis jetzt keine großen Erfahrungen mit Übersetzungen...