This is a static archive of a poll.
权重 89% (34 票)
重量 11% (4 票)
投票统计: 38
请加入更多的选择,例如
次序,顺序,大小,等等,poll is about others opinion, make it general please
“优先级“不可以吗?
如果翻译成 “优先级”,那么级别高的项目应该排在上面,但是 Weight 值越高,排名越靠下。
“权重”比较上口,但意思有出入;“重量”这个最准确,但不雅,而且意思不够明了。我个人觉得“轻重”这个译法最好。
同意权重比较好听,但不准确。 可是作为一个中国人物,我最恨权这个字了,权就是共产党,就是腐败,贪污,虚伪的代名词。
我觉得相对来说,权重比重量合适,在计算机术语里面,好像没有用重量的吧,重量一般是用在对实物的描述上,而这里是个虚拟化的概念,用重量显然不合适。
我支持”重量“。如果是“权重”,我老觉得权重值越大的项目应该排在上面。 Drupal 有一个 Weight 模块(http://drupal.org/project/weight)。
注意里面有一段解释:“Nodes with lower weight will float to the top of lists, while heavier items will sink.”
里面用了 float, heavier, sink 这些词,所以我觉得用重量来解释下面的这句话会比较合适。 “重量轻的节点会浮在列表的最上面,而重量沉的项目会沉底儿。”
大家觉得呢?
王浩老是举的英文例子理解上是没错,较重的sink,所以排到下面。但权重是一个中文术语,例如权重为1排在最上,2在下,3更下,以此类推,这样理解意思还是一样的。权重是一个概念,并非真正的重量,应该有别于重量。个人认为翻译为权重比较适合。
在3ds max 里也有这个词,普遍翻译成权重。
权重就是权重,除非单独指重量翻译成重量。
以我的中文水平,根本不知道权重是什么意思!!! 拉下去重写
或者翻译为 排序. 这样应该不会有什么误解,而且排序本身就是一个计算机常用术语.
个人认为翻译为:重量,只是从字面理解这个单词的意思
有些翻译建议不要太过意译,还是以符合我们的习惯为主吧,直接排序得了~
权重就权重吧,很多中文名字都是这样来的,开始不是很贴切,但是很多人都用,也就成为标准的了。 25 : 4
建议以后都统一成为权重。当然包括我自己。
在表达优先级方面的意思的时候我觉得用权重比较好,在表达重多少千克时肯定用重量。中文和英文没有一一对应关系。
相信汉语的博大精深!
去Google下“铜权”,“权”就是“称砣”的意思。
我一直是翻译成“权重”的。
我认为翻译成“优先级”比较容易明白,权重的话有点太专业,铜权的话搞不明白。Weight的在Drupal中的意思是调整先后次序,我觉得“优先级”能够通俗易懂。
权重 权重是一个相对的概念,是针对某一指标而言。某一指标的权重是指该指标在整体评价中的相对重要程度。 其实,这里 WEIGHT 本意为 “重量”,权重和重量还是不一样的, 但在实际翻译中, 翻译成 “权重” 比较多。这里 权重 就是重量的意思。 约定俗成吧
我觉得权重比较恰当
Comments
请加入更多的选择,例如 次序,顺序,大小,等等,poll
请加入更多的选择,例如
次序,顺序,大小,等等,poll is about others opinion, make it general please
“优先级“不可以吗?
“优先级“不可以吗?
如果翻译成 “优先级”,那么级别高的项目应该排在上面,但是
如果翻译成 “优先级”,那么级别高的项目应该排在上面,但是 Weight 值越高,排名越靠下。
“权重”比较上口,但意思有出入;“重量”这个最准确,但不雅
“权重”比较上口,但意思有出入;“重量”这个最准确,但不雅,而且意思不够明了。我个人觉得“轻重”这个译法最好。
同意权重比较好听,但不准确。 可是作为一个中国人物,我最恨
同意权重比较好听,但不准确。
可是作为一个中国人物,我最恨权这个字了,权就是共产党,就是腐败,贪污,虚伪的代名词。
我觉得相对来说,权重比重量合适,在计算机术语里面,好像没有
我觉得相对来说,权重比重量合适,在计算机术语里面,好像没有用重量的吧,重量一般是用在对实物的描述上,而这里是个虚拟化的概念,用重量显然不合适。
我支持”重量“。如果是“权重”,我老觉得权重值越大的项目应
我支持”重量“。如果是“权重”,我老觉得权重值越大的项目应该排在上面。 Drupal 有一个 Weight 模块(http://drupal.org/project/weight)。
注意里面有一段解释:“Nodes with lower weight will float to the top of lists, while heavier items will sink.”
里面用了 float, heavier, sink 这些词,所以我觉得用重量来解释下面的这句话会比较合适。
“重量轻的节点会浮在列表的最上面,而重量沉的项目会沉底儿。”
大家觉得呢?
权重偏向于排序
王浩老是举的英文例子理解上是没错,较重的sink,所以排到下面。但权重是一个中文术语,例如权重为1排在最上,2在下,3更下,以此类推,这样理解意思还是一样的。权重是一个概念,并非真正的重量,应该有别于重量。个人认为翻译为权重比较适合。
权重
在3ds max 里也有这个词,普遍翻译成权重。
建议参考twitter的翻译
权重就是权重,除非单独指重量翻译成重量。
以我的中文水平,根本不知道权重是什么意思!!! 拉下去重写
以我的中文水平,根本不知道权重是什么意思!!! 拉下去重写
或者翻译为
或者翻译为 排序.
这样应该不会有什么误解,而且排序本身就是一个计算机常用术语.
个人认为翻译为:重量,只是从字面理解这个单词的意思
个人认为翻译为:重量,只是从字面理解这个单词的意思
两个感觉都不好
有些翻译建议不要太过意译,还是以符合我们的习惯为主吧,直接排序得了~
我建议将错就错下去
权重就权重吧,很多中文名字都是这样来的,开始不是很贴切,但是很多人都用,也就成为标准的了。
25 : 4
建议以后都统一成为权重。当然包括我自己。
我不敢下结论
在表达优先级方面的意思的时候我觉得用权重比较好,在表达重多少千克时肯定用重量。中文和英文没有一一对应关系。
相信汉语的博大精深!
没文化真可怕
去Google下“铜权”,“权”就是“称砣”的意思。
我一直是翻译成“权重”的。
我一直是翻译成“权重”的。
翻译成“优先级”如何?
我认为翻译成“优先级”比较容易明白,权重的话有点太专业,铜权的话搞不明白。Weight的在Drupal中的意思是调整先后次序,我觉得“优先级”能够通俗易懂。
翻译成 “权重” 较好
权重
权重是一个相对的概念,是针对某一指标而言。某一指标的权重是指该指标在整体评价中的相对重要程度。
其实,这里 WEIGHT 本意为 “重量”,权重和重量还是不一样的, 但在实际翻译中, 翻译成 “权重” 比较多。这里 权重 就是重量的意思。
约定俗成吧
我觉得权重比较恰当
我觉得权重比较恰当