Woordenlijst voor Drupal-vertaling in het Nederlands. Met 300+ woorden met hun voorkeursvertaling.

Staat jouw woord er niet bij? Zoek dan ook eens in de bestaande Drupal-vertalingen.

access : toegang
access control : toegangscontrole
access denied : geen toegang
account : account (m)
action : actie
active : actief
administer : beheren
administrative interface : beheerinterface
administrator : beheerder
aggregator : aggregator
alias : alias
allow : toelaten
anonymous poster : anonieme inzender
approval queue : goedkeuringsrij
approved : goedgekeurd
archive : archief
ascending : oplopend
authenticated : geverifieerd (geautoriseerd, geregistreerd)
attachment : bijlage
author : auteur
authorized : geautoriseerd, gemachtigd
block : blok
blocked : geblokkeerd
blog : blog
blog entry : blog-item
body : berichttekst
book : boek
book navigation : boeknavigatie
book outline : boekstructuur
book page : boekpagina
bookmark : bladwijzer
boolean : boolean / binair
breadcrumb: kruimelpad
break : afbreken, opsplitsen
browse : bladeren
browser : browser
cache : cache
calendar : kalender
cancel : annuleren
cart : winkelwagen
case sensitive : hoofdlettergevoelig
categories : categorieën
characters : tekens
character encoding : tekenset
checkbox : keuzevakje
checked : aangevinkt
collaborative : gezamenlijk
collapsed : ingeklapt
commando : opdracht
comment : reageren (ww), reactie (zn)
comment board : reactieforum
community : gebruikersgroep
connection : verbinding
configuration : instelling
configure : instellen
confirm : bevestigen
contact : contact
contact form : contactformulier
content : inhoud
content types : inhoudstypen
contextual filter : contextueel filter
continue : doorgaan
contributed module : uitbreidingsmodule
core : core
create : aanmaken
credit card : Creditcard
cron : cron
crontab : crontab
custom : aangepast
customize (ww) : aanpassen
dash : koppelteken
dashboard: dashboard
database : database
date format : datumnotatie
default : standaard
default values : beginwaarden
defined : definiëren
delete : verwijderen
delivery : levering
deploy : toepassen
descending : aflopend
description : beschrijving
directory : map
disabled : uitgeschakeld
discard : verwerpen
display : weergeven
display mode : weergavemodus
display order : weergave-volgorde
drag and drop : klik-en-sleep
dropdown : keuzelijst
download : download
email : e-mail
e-mail : e-mail
edit : bewerken
effect (core image module) : bewerking
emphasize : benadrukken
enabled : ingeschakeld
encoding : codering
enter : invoeren
event : gebeurtenis
expanded : uitgeklapt
explanation : uitleg
export : exporteren
feature : functie
feed : feed
field : veld
file system : bestandssysteem
filter : filter
flag : markering, optie
flat list : platte lijst
format : formaat
formatted : opgemaakt
forum : forum
freeform list : vrijevormlijst
front page : voorpagina
gallery : album
global : algemeen
granularity : nauwkeurigheid
guest : gast
help : hulp
hierarchy : hiërarchie
history : geschiedenis
home : home
homepage : voorpagina
hostname : hostnaam
icon : pictogram
icon set: pictogrammenset
identifier : identifier
image : afbeelding
image style : afbeeldingsstijl
import : importeren
input : invoer
input format : invoerformaat
interface language : interfacetaal
keyword : trefwoord, zoekwoord, sleutelwoord
label : label
left : resterend
legacy : erfenis
library : bibliotheek
line break : regeleinde
link : link
list : lijst (zn), weergeven (ww)
list selection : meervoudige selectie
load : belasting
locale : lokalisatie
lock : vergrendelen (ww)
log : log
log in : Inloggen
log message : logbericht
log out : uitloggen
lookup : opzoeken, raadplegen
machine name : systeemnaam
mail : e-mail
maintain : onderhouden
main page : voorpagina
manual : handmatig (ww)
map : toewijzen (ww), indelen (ww)
mask : masker
member : lid
menu item : menu-item
message : bericht
mission : missie
mode : modus
moderate : modereren
moderation queue : moderatiewachtrij
module : module
multi-line : meerregelig
multilingual support : Ondersteuning voor meertaligheid (en geen' meertalige ondersteuning'!)
multiple : meerdere
multiple choice questions : meerkeuzevragen
multiple selector : meervoudige selectie
navigation : navigatie
next : volgende
node : node
node id : node-ID (m; de ID)
none : geen
notification : melding
offline : offline
off-line : offline
online : online
online : online
operating system : besturingssysteem
operations : handelingen
optional : optioneel
orphan page : weespagina
overlay: overlay
override (ww): overschrijven
overview : overzicht
page : pagina
pane : venster
panel : panel
parent : bovenliggend, ouder
password : wachtwoord
path : pad
performance : prestatie
permissions : toegangsrechten
picture : afbeelding
ping : ping
poll : peiling (gewijzigd)
post : plaatsen, inzenden (ww), inzending, bericht (zn)
preview : voorbeeldweergave
previous : vorige
primary key : primaire sleutel
printer-friendly : printvriendelijk
private : privé, privaat
profile : profiel
Promoted to the front page : Aangeraden op de voorpagina
Property : eigenschap
provide : bieden, leveren
provider : provider
public : openbaar
public field : publiek veld
published : gepubliceerd
purge : legen
raw : onbewerkt
read only : alleen lezen
read/write : lezen/schrijven
recorded : geregistreerd
referrer : verwijzer
region : gebied
registration : registratie
related terms : gerelateerde termen
release : uitgave
reload : vernieuwen
reply : beantwoorden (ww), antwoord (zn)
required : verplicht
reset : reset, opnieuw instellen
results : resultaten
revert : terugzetten
revision : revisies
rich text : opgemaakte tekst
root : root, top
rollback : terugdraaien
rule : regel
save : opslaan
schema : database-structuur
screenshot : schermafdruk
scroll box : schuifblok
search : zoeken
security : beveiliging
select : selecteren
send : versturen
session : sessie
settings : instellingen, soms 'optie'
shipping : verzenden
shortcut : snelkoppeling
show : weergeven
sidebar : zijbalk
signature : ondertekening, signatuur
single : enkel
site-wide : globaal
size : grootte
slot : slot
smiley : emoticon
source : bron
space : spatie
spam : spam
specify : aangeven/opgeven/kiezen/specificeren
static page : statische pagina
status : status, toestand
state : status
sticky : vastgeplakt (sticky)
story : verhaal
stream wrapper : stream wrapper
strings : tekenreeksen
style (core image module) : stijl
subject : onderwerp
submission : inzending
submission guidelines : indienrichtlijnen
submit : indienen
subscribe : inschrijven
subscriber : abonnee
suffix : suffix
summary page : overzichtspagina
suspicious : verdachte
syndicated content : gesyndiceerde inhoud
synonyms : synoniemen
syslog : syslog
syntax highlighting : syntax markering
tab : tabblad
tag : label (HTML tag: HTML-tag)
target directory : doelmap
taxonomy : taxonomie
teaser : teaser
template : template
template engine : template-machine
term : term
text area : tekstveld
text format : Tekstopmaak
theme : thema
theme engine : template-machine
threaded list: vertakte lijst
threshold : drempelwaarde
throttle : afknijpen (throttle)
thumbnail : miniatuur
time : tijd
time zone : tijdzone
toggle : wisselen, schakelen
toolkit : toolkit
tools : hulpmiddelen
top-level : topniveau
topic : topic
track : volgen (ww)
trackback : trackback
tracker : Tracker (modulenaam)
traffic : dataverkeer
translation package : vertaalpakket
trimmed version : ingekorte versie
trigger : trigger
type : type
types : types
underscore : onderstrepingsteken
undo : ongedaan maken
uninstall : deïnstalleren
Unix timestamp : Unix-tijdstip
unlimited : onbeperkt
up : omhoog
update : bijwerken (ww), update (zn)
upload : uploaden
url : URL
user : gebruiker
user comments : gebruikersreacties
user profile : gebruikersprofiel
user role : gebruikersrol
verified : gecontroleerd
view : weergeven (ww)
views : overzichten
visibility : zichtbaarheid
visit : bezoeken
visitor : bezoeker
vocabulary : woordenlijst
vote : stem
vote : stemmen
watchdog : waakhond
webform : webformulier (zn, niet de modulenaam)
webpage : webpagina
website : website
white space : witruimte
widget : widget
window : venster
workflow : workflow

Groups audience: 

Comments

Kunnen we van "inschrijven" niet beter "abonneren" maken als vertaling voor het werkwoord "to subscribe"? Is consistenter met de vertaling voor "subscriber", en een accuratere vertaling.

Ik vind in D6 noch in D7 het woord subscribe in de standaard teksten (wellicht wel in niet geinstalleerde modules?).
Als ik in D6 en D7 zoek op inschrijven, dan vind ik deze vertaling:
"De server- of de netwerkinstellingen verlenen Drupal geen toegang tot andere websites of webservices, wat resulteert in verlies van functionaliteit. Dit kan te wijten zijn aan de webserver of aan de PHP-instellingen. Toegang tot websites is noodzakelijk voor downloaden van beschikbare updates, ophalen van feeds, inschrijven via OpenID of gebruik van andere netwerk-afhankelijke diensten. Als u zeker weet dat Drupal toegang heeft tot webpagina's, maar u krijgt dit bericht te zien, dan kunt u $conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE; aan het einde van het bestand settings.php toevoegen om dit bericht te onderdrukken." waarbij "inschrijven via OpenID" de vertaling is van: "sign in via OpenID".

Alleen in D5 zijn nog enkele teksten waarin het woord subscribe voorkomt.

Ik denk dat verdere discussie overbodig is en het woord subscribe gewoon uit de woordenlijst kan worden verwijderd.

Mocht het woord niet uit de lijst worden gehaald, dan is voor mij de contekst waarin het woord wordt gebruikt van belang, waarbij een van beide woorden het juiste is.
Voorbeeld: subscribe in de zin van een account krijgen op de website is zeker niet abonneren (daarin zit iets in van betalen), behalve als het juist een site is waarvoor toegang betaald moet worden.

In (submodules van) de module Notifications komt meerdere malen het woord subscribe voor. Het betreft daar het kunnen abonneren op meldingen over updates van inhoud, taxonomie en auteurs.

Ik kan me niet voorstellen dat dit woord niet vaker voorkomt in D6 en 7. Ook, mocht deze in de toekomst voorkomen, lijkt het me verstandig het woord te laten staan.

Ik ben het wel eens met de context: inschrijven en abonneren kunnen andere betekenissen hebben.

Graag zou ik de vertaling van het woord 'library' in deze lijst zien worden opgenomen. Bij dit woord twijfel ik tussen vertalen naar het woord 'bibliotheek' en niet vertalen.

Library wordt in het Nederlands al vaak gebruikt door ontwikkelaars, ik vraag me daarom af of vertalen in dit geval wel noodzakelijk is. Vandaar dat ik ik de vertaling graag vastgelegd zie.

Dan stel ik voor om wél met 'bibliotheek' te vertalen. In de meeste gevallen is dit een duidelijke vertaling, bijv. 'softwarebibliotheek'. Dit sluit aan op de huidige stand van de vertalingen.

Ik gebruik de module "Email logging and alerts" om bij verschillende watchdog log events mails te sturen. Op de instellingpagina van die module staan alle logniveau's onder elkaar en het valt me op dat Alert en Warning beide vertaald worden als Waarschuwing. Het is lastig om dit te veranderen, maar misschien kan Alert gaan worden vertaald als Alarm? Ik kan geen betere verzinnen. Warning en Waarschuwing passen denk ik het beste bij elkaar. Alarm geeft goed aan dat het om een belangrijk bericht gaat.

Wellicht kan de gehele lijst aan de woordenlijst worden toegevoegd:

Emergency: Noodgeval
Alert: Alarm (nu: Waarschuwing)
Critical: Kritisch
Error: Fout
Warning: Waarschuwing
Notice: Mededeling
Info: Info
Debug: Debug

Binnen deze context is een vertaling van Alert naar Alarm begrijpelijk. Maar Alert word door andere module ook heel anders gebruikt, namelijk die van een melding of waarschuwing. Ik zie niet welke Nederlandse vertaling er is die beide betekenissen heeft. Een volgens mij betere oplossing is om óf het Engelse woord te vervangen (bijv. door 'Alarm') óf door een context aan het woord Alert te geven. In beide gevallen dus een core-patch.

Ik stel voor om 'operation' te gaan vertalen met 'bewerking'. Ca 70% van de vertaling is nu 'bewerking' de rest met 'handeling'.

In de woordenlijst die gehanteerd wordt zie ik staan bij deze vertaling: "Zichtbaar op de voorpagina". In de core-vertaling is het echter "Aangeraden op de voorpagina". Welke hanteren we nu?

Ik vind de hele kreet erg onduidelijk. Ik heb er enige tijd over gedaan om me te realiseren dat de optie ook betrekking heeft op de RSS feeds. Ik vind dat dit losgekoppeld zou moeten worden, en het vervangen door twee opties: zichtbaar op voorpagina resp. zichtbaar in RSS-feeds.
Maar dat is iets voor versie 8, 9 of 10, als iemand dat al op de juiste plaats weet aan te kaarten.

Er wordt met deze optie niets "aangeraden". De consequentie van de optie is: wel of niet zichtbaar op voorpagina en in RSS feeds.

Wat mij betreft is het dus "Zichtbaar op de voorpagina" of uitbreiden naar "Zichtbaar op de voorpagina en RSS-feeds".

Het is niet noodzakelijk zichtbaar op de voorpagina, aangezien de optie bij meer berichten kan geselecteerd zijn dan er op de voorpagina verschijnen (door bijvoorbeeld paging). Het gebruik van "zichtbaar" kan verwarrend zijn aangezien de berichten mogelijk toch niet "zichtbaar" zijn op de voorpagina. Het is dus eerder een suggestie dat het bericht op de voorpagina getoond kan worden. Aangeraden lijkt me dus toch beter te passen.

Dat was dus ook een beetje mijn punt. Ik ben zelf dan ook meer voor Aangeraden. Maar wie geeft uiteindelijk de doorslag? Dan moet het in de wiki ook even veranderd.

Zolang de brontekst 'Promoted to front page' (zonder aanvullende beschrijving) is, zie ik geen reden om dit te vertalen met 'Aangeraden'. Hoewel ik wel wat voor deze (meer algemene) vertaling voel, maar dan voor 'Promoted'. Dus voer eerst discussie om de brontekst te verbeteren. Voor Drupal 8 is dit nog altijd mogelijk en al jullie argumenten over RSS en voorpagina zijn ook geldig voor de brontekst.

Ik besef dat IT-ers meestal engels gebruiken als voertaal en dus geen problemen hebben met engelse termen maar als we dan toch aan het vertalen/interpreteren gaan wens ik toch enkele sugesties aan te brengen...
Hier is mijn lijstje, elke suggestie wordt voorafgegaan door deze tekens"->" en eventuele argumentering ts haakjes.

  • authorized : geautoriseerd, gemachtigd -> toegelaten
  • blocked : geblokkeerd -> versperd
  • breadcrumb: kruimelpad -> broodkruimel
  • core : core -> kern
  • dashboard: dashboard -> boordtabel
  • default values : beginwaarden -> standaardwaarden
  • defined : definiëren -> gedefiniërd, bepaald
  • deploy : toepassen -> verdelen (toepassen is apply)
  • drag and drop : klik-en-sleep -> sleep en los
  • download : download -> af-laden, binnenhalen
  • export : exporteren -> uitvoer
  • feature : functie -> kenmerk (functie is funktie)
  • feed : feed -> instroom
  • flag : markering, optie -> vlag
  • gallery : album -> gallerij
  • homepage : voorpagina -> landingspagina (om verwarring met frontpage te vermijden)
  • label : label -> etiket, label, teken
  • left : resterend -> resterend, overblijven
  • line break : regeleinde -> regeleinde, terugloop
  • link : link -> link, schakel, verband
  • list selection : meervoudige selectie -> lijst selectie
  • main page : voorpagina -> hoofdpagina
  • mission : missie -> missie, opdracht
  • offline : offline -> offline, uit
  • off-line : offline -> off-line, uit
  • online : online -> online, aan
  • overlay: overlay -> overlay, overlap, bedekking
  • provider : provider -> provider, leverancier
  • public field : publiek veld -> openbaar, vrij veld
  • read only : alleen lezen -> enkel lezen
  • reload : vernieuwen -> herladen (verniewen is renew)
  • revert : terugzetten -> terugkeren
  • revision : revisies -> revisie,herziening
  • rich text : opgemaakte tekst -> text met opmaak
  • root : root, top -> top, oorsprong
  • signature : ondertekening, signatuur -> handtekening
  • smiley : emoticon -> lachebekje
  • state : status -> toestand
  • sticky : vastgeplakt (sticky) -> plakkerig
  • stream wrapper : stream wrapper -> stroom wikkelaar
  • subscribe : inschrijven -> onderschrijven (inschrijven = enroll)
  • subscriber : abonnee -> onderschrijver
  • suffix : suffix -> achtervoegsel
  • summary page : overzichtspagina -> samenvatting pagina
  • suspicious : verdachte -> verdacht (verdachte = suspect)
  • template : template -> sjabloon
  • template engine : template-machine -> sjabloon-motor
  • text area : tekstveld -> tekstgebied (text field = text veld)
  • theme engine : template-machine -> thema motor
  • toolkit : toolkit -> gereedschapsdoos
  • trackback : trackback -> terug traceren
  • upload : uploaden -> opladen
  • user comments : gebruikersreacties -> gebruiker commentaar

En een kleine aanvulling

  • token : teken, merkteken

greetzzzz

De bovengenoemde vertalingen zijn allemaal letterlijke vertalingen vanuit het Engels. Als het inderdaad zo is dat in de Vlaamse taal dit correct is, pleit ik ook voor een aparte Vlaamse taal binnen Drupal. Het is niet voor niets Nederlands (Dutch). Dit betekend dat de woorden correct vertaald moeten worden in het Nederlands en dus niet in het Vlaams. In de Nederlandse vertaling staan ook geen woorden in het dialect geschreven (althans, niet dat ik weet).

Als Vlaming kan ik melden dat dit absoluut geen courant Vlaams is, en eerder lachwekkend is.
Als letterlijke vertaling kan dit misschien kloppen, maar er is geen persoon die zo communiceert.

Als mede-Vlaming kan ik eveneens bevestigen dat dit taalgebruik helemaal niet courant is (funktie met een k is zelfs gewoon fout, net als het spatiegebruik in een aantal suggesties), dus ik zou hier niet te veel aandacht aan besteden.

oooo, "...dit betekend...", moet natuurlijk zijn"...dit betekenT..." ;-).

Als dit bewaarheid wordt, dan weet ik van de helft van de zaken niet wat er mee bedoeld wordt, terwijl ik al 35 jaar 'Vlaming' ben. Maar dan waarschijnlijk niet puur genoeg of zo.
Ik wil echt wel constructief proberen te zijn, maar 'sjabloon-motor', 'plakkerig'???? Waar zit m'n lachebekje?
Toch een poging om constructief te blijven: ik denk dat je om toegankelijkheid te bereiken toch een verschil moet maken tussen de zaken waar een end user eindgebruiker komt en de zaken waar je als ontwikkelaar mee in contact komt. Als je bv. een token een token noemt is dat handig omdat die module gewoon ook zo heet.

@All,
Lees aub nog eens de introductie...dit zijn sugesties...
Het is mijn bedoeling is om een dialoog te starten en de bruikbare/aanvaardbare vertalingen er uit te pikken en deze voor te dragen.
enkel voorbeelden
- Een home page is niet altijd een voorpagina,
- reload is niet vernieuwen
- suspicious is geen verdachte
Kritieken over Nederlands/Vlaams zijn beledigend horen hier niet thuis.

Same player starts again...

Wat heeft het voor zin suggesties aan te dragen die 1-op-1 zijn vertaald vanuit het Engels? Welke discussie wil je hier mee starten? Het is veel nuttiger denk ik te kijken of er los van deze incorrecte extreme suggesties nog significante verschillen zijn tussen Vlaams en Nederlands, om wellicht gescheiden verder te gaan. In heel veel software zijn het inderdaad 2 losse talen.

Letterlijk is reload niet vernieuwen, maar in de meeste software heet dit vernieuwen. Dan kan je krampachtig de letterlijke vertaling; herladen gaan gebruiken, zoals heel veel OSS-software ook wèl doet. Maar vernieuwen is m.i. meer ingeburgerd en het hoofddoel is uiteindelijk dat men iets begrijpt en niet dat het meest correcte woord gebruikt wordt.

Ik moet zeggen dat er in de gegeven lijst wat mij betreft geen echt nuttige suggesties zitten. Veel van de vertalingen lijken gemaakt te zijn zonder enig benul van de context waarin de term gebruikt wordt. Bijvoorbeeld sticky vertalen als plakkerig, of flag als vlag, is in de Drupal context simpelweg niet correct. Andere vertalingen snap ik uberhaupt niet. Deploy zou "verdelen" moeten zijn? Dat slaat nergens op.

Ik zie trouwens staan:

public : openbaar
public field : publiek veld

Lijkt me vrij inconsistent, en ook een beetje een krampachtige vertaling. Public field vertalen met openbaar veld lijkt me dan inderdaad beter. Wat jullie?

De meeste vertalingen spreken mij als Nederlander niet aan. Toch vind ik dat er wel nuttige suggesties tussen staan, zoals:
template : template -> sjabloon

Andere vind ik te letterlijk resp. buiten de context, zoals:
breadcrumb: kruimelpad -> broodkruimel

Een enkele keer staat er dat de vertaling van het Nederlandse woord naar het Engels een ander woord zou zijn. Hierbij wordt vergeten dat een woord in een taal meerdere betekenissen kan hebben en er voor datzelfde woord in een andere taal meerdere vertalingen bestaan.

Uiteraard heb ik geen bezwaar tegen een extra taal in Drupal: Vlaams. Echter dan wel consequent zijn: er zullen dan veel websites tweetalig (moeten) worden, met alle gevolgen vandien voor implementatie, onderhoud, enz. Laat staan de verbazing voor veel bezoekers en de consequentie voor de beheerder: alle pagina's in zowel Nederlands als Vlaams!

Laten we wel met beide benen op de grond blijven: welke vertalingen hebben er consequenties voor de bezoeker? Volgens mij nagenoeg geen. Ofwel we zitten elkaar in de beheerskant van de website vlooien af te vangen.

Voor mij gaat het om een begrijpelijke vertaling, voor zowel de Belg als de Nederlander en alle Nederlands / Vlaams sprekenden in de rest van de wereld. Laten we ons hierop focussen a.u.b.!

Daar ben ik ook wel voor. Drupal is van origine een Belgisch product, hierdoor zie je ook veel Belgische enthousiastelingen die de Nederlandse vertalingen aanbieden, maar in België hebben ze voor veel meer dingen een Nederlands woord dan Nederlanders dat hebben. In technische zin heb je het in Nederland nooit over een databank, maar in Belgische context ben ik dit woord al heel vaak tegengekomen.

Ik weet niet in welk deel van Vlaanderen jij komt maar ik heb databank zelden of nooit gehoord. Ik hoor altijd "database".
En ik geef grif toe dat er in het dagelijkse woordgebruik inderdaad grote verschillen kunnen zijn tussen Vlaanderen en Nederland maar we hoeven daar bij Drupal niet aan mee te doen.
Als je sommigen hun zin zou laten doen krijgen we dra bij de EU aparte vertalers en/of tolken voor Vlaams en Nederlands, met alle bijkomende kosten. Absurditeit ten top.

Maar tolken binnen de EU is wel wat anders dan een vertalingsafsplitsing. Ik vind de suggesties van Esbee namelijk redelijk afwijken van normaal Nederlands. Als "subscriber" door moet gaan als "onderschrijver" is het einde zoek. Een ABN'er zou denk ik niet weten wat dat zou moeten betekenen. Net als versperd en opladen. Daarnaast wordt er gepleit voor funktie ipv de (in elk geval in Nederland) correcte notatie "functie". Ik weet niet of Esbee haar rijtje representatief is voor Vlaams, maar het laat voor mij in elk geval zien dat er grotere verschillen zijn dan ik dacht en als dat daadwerkelijk zo is vind ik een scheiding helemaal niet zo raar.

Er zullen zeker verschillen zijn. Maar ALS er ooit zou geopteerd worden voor een scheiding tussen Nederlands en Vlaams (waar ik persoonlijk niet voor pleit), dan a.u.b. niet op basis van de hierboven vermelde suggesties. Dit is absoluut niet representatief en zou alleen verwarring zaaien.

Wij gebruiken steeds database voor engels en databank in het vlaams.
Ik ben voor aparte taal bestanden tussen hollands en vlaams.
mvg,

Heb je nog meer woorden waarom je deze scheiding wil? Want op basis van een enkel woordgebruik lijkt het me een beetje overdadig :-P.

Als IT consultant gebruiken wij veel opensource projecten en krijgen wij steenvast van 90% van de klanten de vraag/opm om te vertalen naar het vlaams.

Ik denk dat er tussen nederlands en vlaams een overlap is van +-75% voor woorden.
Als we taal toon en zinsconstructie gaan mee trekken zal he tnog verder zakken. GSM vs mobiel /04tje

Vb van gisteren, open source administratief pakket.
EN_EN = Owed
NL_NL = Schuld
DU_BE = Openstaand bedrag of tegoed

De meeste projecten komen met NL_NL language packs en zelden vlaams.

Als Vlaming kan ik leven met Schuld, tenzij je echt 'Openstaand Bedrag' bedoelt in een boekhoud-context, waar dit zowel op de credit als Debet rekening kan slaan. Voor een Vlaams-Brabander, Antwerpenaar of Limburger is Noord-Nederlands minder vreemd dan Oost- of West-Vlaams. We gaan toch ook geen vertaling per streektaalgebied maken. Ik pleit voor één vertaling, met volgende bedenkingen:

  1. Bij de vertaling van technische termen rekening houden met de 'vreemdheid' in het Engels. Als een term in het Engels ook vreemd aanvoelt, is het m.i. niet nodig die te vernederlandsen. We zijn toch geen Duitsers of Zuid-Afrikanen (no offence ;-)
  2. Lange woordenlijsten zijn weinig productief. De 'goesting' ;-) om mee te vertalen is al over wanneer ik in de helft van de lijst ben. Liever werken met editors die feedback geven, en alleen bij discussies tussen vertaler en editor, de discussie in de groep gooien.
  3. Technische termen kunnen volgens mij gerust voor een technische doelgroep. De context zal dus belangrijk zijn, en die mis ik in de drupal.org vertaalmodule. Of zie ik die als noob over het hoofd?

Ik zie dat er over diverse belangrijke woorden nog geen consensus is, hoe wordt dat verder bepaald? Ik zie bijvoorbeeld "embed" vaak als ingesloten, maar ook regelmatig als ingebed. Ik vind die laatste bijvoorbeeld zeer onduidelijk, maar het lijkt me niet handig als ik die eenduidig wijzig in 'ingesloten' en een ander weer in 'ingebed'. Hoe gaan we eenstemming en uniformiteit bereiken over dit soort woorden? Ik kom nu alleen even op embed, maar er zijn veel meer dat soort woorden.

Consensus kunnen we bereiken door eerst te praten en dan te doen, of eerst te doen en dan te praten. Heel fijn dus dat jij, nu je verschillende vertalingen tegenkomst, de discussie begint. Soms wordt het pas duidelijk wat de meest bruikbare vertaling is nadat er wat uit geprobeerd is en vertalingen in hun context bekeken kunnen worden.

Enkele referenties:
Vertalingen van 'Embed': http://localize.drupal.org/translate/languages/nl/translate?project=&sta...
Vertaling van 'embed' op Open-tran: http://en.nl.open-tran.eu/suggest/embed
Synoniemen van 'inbedden: http://synoniemen.net/grafisch.php?zoekterm=inbedden
Synoniemen van 'insluiten': http://synoniemen.net/grafisch.php?zoekterm=insluiten

Hier alvast even een klein rijtje die ik wel bij zal werken:

Embed: Ingesloten/Ingebed
Generated: Aangemaakt/Gegenereerd

Verplaats de discussie s.v.p. naar een nieuwe 'story': http://localize.drupal.org/node/add/story?gids[]=18
Discussies onder de woordenlijst zullen na verloop van tijd verwijderd worden omdat dit niet schaalt.

Aldus het woordenboek (Van Dale) wordt het woord Lay-out in het Nederlands als 'lay-out' geschreven. Ik heb daarom een aantal woorden alvast vertaald naar lay-out ipv layout. Naar mijn mening is, als dit in het woordenboek zo gespeld wordt, de enige goede vertaling hiervan. Misschien ook wel handig om dit in deze woordenlijst op te nemen? Aangezien dit vaak fout gaat. Wat denken jullie?

Helemaal eens. Wist niet dat streepje verplicht is (net als back-up). Zie http://onzetaal.nl/taaladvies/advies/lay-out-lay-out

Het zou best kunnen dat het streepje straks niet meer verplicht is. zodra genoeg mensen het "fout" doen wordt er een wijziging gemaakt in het woordenboek.
Als ik iets "fout" zeg/schrijf ben ik mijn tijd gewoon ver vooruit :).
Het zal niet lang duren voordat "De huis" ook goed is haha.

Er vind bijvoorbeeld ook een verschuiving plaats van het hulpwerkwoord hebben naar zijn:
Ik heb iets vergeten / ik ben iets vergeten.

Is "Toon" niet beter dan "Weergeven" vanwege de lengte van het woord en omdat Weergeven in veel gevallen lelijk is. Daarnaast is weergeven een complexer woord, omdat er drie varianten zijn. Bij Toon zijn dat er slechts twee:
Weergeven naam / Naam weergeven / geef naam weer
Toon naam / Naam tonen
Weergeven adresgegevens vs Toon adresgegevens

De tweede optie "tonen" is dan wel weer lelijk. Dus de eerste variant van "toon x" zou ik aanhouden. Daarnaast is er dus ook minder variatie mogelijk in als toon gebruikt wordt wat goed is voor de uniformiteit.

Daar ben ik het niet mee eens. Er is afgesproken in de stijlgids dat bij weergeven maar één variant aangehouden wordt, als mensen zich hieraan houden is er geen verwarring. Ik citeer:

In het Engels wordt voor korte instructies altijd de gebiedende wijs gebruikt ('Save changes', 'Submit'). In het Nederlands gebruiken we hier de infinitief ('Wijzigingen opslaan' en 'Versturen').

NIET: Voeg inhoud toe, Bewerk snelkoppelingen, Geef menu's weer
WEL: Inhoud toevoegen, Snelkoppelingen bewerken, Menu's weergeven

Gebruik gebiedende wijs ('sla op') alleen voor verzoeken aan de gebruiker, zoals bijvoorbeeld instructieve teksten als 'Sla de berichten opnieuw op om de instellingen te activeren'.
https://localize.drupal.org/node/2314

Verder vind ik Toon juist lelijker staan dan Weergeven.

Net een uigebreide reactie geschreven, focus weg+backspace is weg reactie. muis met spook kliks... maar hier de samenvatting:

Ik ben het eens dat in veel gevallen weergeven mooier is, maar het belang van de lengte en betekenis heeft mij anders doen besluiten.

Lengte en betekenis
Bij "View profile" en "Show profile" gaat de eersie meer over een eigen profiel en de tweede meer over een profiel van iemand anders en heeft meer een statisch karakter. Al zou beide wel kunnen. De eerste zou ik vertalen als "toon profiel" of "profiel weergeven" de tweede als "Profiel weergeven" of "bekijk profiel".

Daarnaast denk ik dat er net als in de optimality theory gewerkt moet gaan worden met constraints om de soms (sorry) lompe vertalingen tegen te gaan.

constraints (in volgorde) zouden kunnen zijn:
- lengte van het engelse woord moet zo dicht mogelijk bij het echte woord liggen in de context van menu's en table headings (en ..?).
- Voorkeurswoord moet aangehouden worden als de context het toelaat.
- Alternatief woord bij het twee maal voorkomen van een woord met dezelfde vertaling. Bijvoorbeeld view en show naar weergeven. Voorbeeldzin: The simple view will always show on mobile devices.

Impact op de woordenlijst:
Kolom 1: Voorkeursvertaling
Kolom 2: Voorkeursvertaling in menu of table headnig context
Kolom 3: Alternatief bij dubbel voorkomen woord

Ik vindt kolom 2 dan HEEL belangrijk omdat langere Nederlandse woorden vaak impact hebben op de weergave van een site (of document). Vaak in SharePoint meegemaakt, maar dat is daar helaas te verwachten.

De vermelding naar open-tran.eu dient te worden aangepast. De beheerder heeft aangegeven de service per 31 januari 2014 te hebben gesloten.

Meer info hier:
https://groups.google.com/forum/#!topic/open-tran/gO_c6ScjMUk

Bedankt, is aangepast.

Responsive of responsief?