번역하면서 부딪히는 여러 경우에 대해서 논의하고, 그 결과를 정리합니다. comment를 통해서 문제 제기를 해주세요 :)
---
드루팔 용어 외에 번역에 모호함이 있는 일반적인 용어들 정리를 위한 페이지입니다.
언어 일반
* you - 당신 / 사용자 / 생략
가능하다면 생략
* 영어 단문형 표현에 대한 혼란
- 명령/권유인 경우는 그에 맞게 번역
- permission에 나열되는 경우는 "~하기"로 번역해야 함
(ex: edit own blog post: 자신의 블로그 글 고치기)
* 영어 어구의 문맥 위치에 대한 혼란
번역하다 보면 문맥상 단어의 의미가 애매한 경우가 있음
실제 번역 문자열이 쓰이는 화면 확인 후 적절하게 번역
프로그램 일반
* edit - 고치기
편집, 수정 - 보통 '수정'이 짧아서 많이 쓰는 것 같은데, '댓글 쓰기'와 같은 다른 메뉴와 일관성이 없어보임
* error - 오류
에러 - 둘다 어색하지 않다면 소리만 딴 영어 외래어 보다는 한자어가 나을 듯
* file name - 파일 이름
파일명 - 영어+한자 조합보다는 '파일 크기' 등 다른 속성처럼 띄어쓰기
* enabled - 사용함
활성화, 사용 - disabled는 "사용 안함" 으로. '활성화'는 의미가 불분명하고, '사용/미사용' 조합은 어색함
* upload - 파일 올리기
업로드, 첨부 - 'attachment'에 '첨부' 사용
* folder / directory - 디렉토리
* update - 업데이트, 수정
글 수정된 경우는 "수정", 모듈, DB 등의 update는 "업데이트"
* release - 배포(판), 릴리즈
* orphaned action
고아가 된, 연결을 잃은, 액션의 의미가 중요할 듯
연결을 잃어 결국 사용되지 않는다는 의미이므로 사용하지 않는 액션이 어떨까요?
* header - 헤더
* textarea, input, textfield, fieldset 등 어떻게?
* 번역 문자열 내 링크나 마크업 요소들
Text formats page ->
텍스트 양식 페이지(영문) 괄호로 링크 페이지가 영문임을 명기해주나요?
승인된 번역 문자열들은 전부 (영문) 이게 있더라고요.
* plain text - 일반 텍스트
* entity - 엔터티, 개체, 요소
설치 관련
* requirements - 요구사항 / 필요조건, 요구, 자격
* handbook - 핸드북, 안내서
* profile - 프로필
* schema / scheme - 스키마 / 스킴
* clean url
"단순한 URL" 또는 "깔끔한 URL"
언어명 관련
회원 관련
* users - 사용자
* user settings
* registration - 등록 / 회원가입
* username - 아이디 / 사용자 계정명
* password - 비밀번호
* profiles (설치 프로필과 내용 다름)
인증 및 권한 관련
* acess rules
* permissions
* roles
* text format -

Comments
간단하게 시작해볼까요? :) 제가 제안하는 것을 굵게
간단하게 시작해볼까요? :) 제가 제안하는 것을 굵게 표시하고 간단히 코멘트 달았습니다.
의견 주시고, 다른 사례도 많이 달아주세요 :)
동의합니다:)
동의합니다:)
username은 어떻게 번역하는게 좋을까요?
username은 어떻게 번역하는게 좋을까요? '아이디'라고 이미 등록이 되어있던데 database username도 마찬가지로 '데이터베이스 아이디'로 가는게 맞을까요?
그리고 Header가 '제목'으로 suggestion되어있던데 문맥에 따라 적절하지 않을 수도 있을 것 같아요. 그냥 '헤더'라고 하거나 영문을 쓰는게 낫지 않을까요?
username 은 저도 고민됐던 부분인데요, 사용자
username 은 저도 고민됐던 부분인데요,
사용자 계정명 혹은 계정 이름 이런 표현이 적당하지 않을까 합니다.
이 부분은 국내에서 통상 아이디로 쓰고 있는데
정확하게 표현하자면 회원 계정, 데이터베이스 계정에 대한 식별자이므로 사용자 계정(이름)명, 데이터베이스 계정(이름)명 등으로
통일해서 쓰는게 모호성을 줄일 수 있지 않을까요?
header는 우리말로 제목이 맞는 듯 합니다.
제 생각에 header의 경우는
1. 전처리부 즉 메일헤더나 추상적으로 어떤 콘텐츠 앞에 붙는 영역을 뜻하는 경우
이 경우는 그냥 "헤더"로 쓰는게 좋을 듯 합니다. 네이버 사전에도 그렇게 되어 있고 통상 그렇게 사용하니까요.
2. 아티클 중 문맥 상에서의 제목1, 제목2 ...의 경우 (이 경우는 heading1, 2, 3이라는 표현을 쓰기도 합니다만)
어떤 아티클 즉 node의 제목은 subject가 될 것이고 node의 description 부분 context에서 장제목, 문단제목이
header나 heading이 되지 않을까요? 혹은 table의 셀제목도 되겠네요.
이런 식으로 사용되는 듯 합니다.
문장중에 들어있는 header는 말씀하신 것처럼
문장중에 들어있는 header는 말씀하신 것처럼 문맥에 따라 의역을 해볼 수 있겠는데요, header라는 단어만 달랑 있더라구요 하하! 어떻하죠? 저는 '헤더'라고 해야 할 것 같아요.
문맥 지원 / Header 번역
1) LDO (localize.drupal.org)가 문맥을 잘 보여주지를 않네요 :(
(예전 po 파일에는 모듈 및 해당 소스코드 라인이 포함되어 있어, 소스를 뒤져보면 왜 나오는 줄 알 수 있었습니다)
일단 Translate 탭에서 해당 문자열의 오른쪽의 돋보기 아이콘을 누르면, 어디서 사용되는지만 나옵니다 :(
2) Header는 일단 헤더로 번역해야겠네요. 제목은 Subject로 구체적으로 지시하는 경우가 많은 것 같습니다. (ex 포럼...)
username 번역
"사용자 이름" 으로 번역했을 경우, 아이디가 아니라 실제 이름을 넣는 경우가 많더군요.
(물론 이를 원하는 사이트도 있겠지만) 보통 해외의 username이 국내의 id처럼 보통 쓰이니, 국내 사례에 맞게 "아이디"로 하는 것이 어떨까요?
"사용자 계정 아이디", "데이터베이스 계정 아이디"
너무 길다 싶으면 다음은 어떨까요?
"아이디", "DB 계정 아이디"
번역 사례 논의에 대한 의견
처음에는 이 위키 페이지에 내용을 정리해볼까 했었는데 논의도 없이 예의가 아닌 것 같아서
아래 링크처럼 간단하게 주제별로 정리를 해 보면 어떨까해서 제안드립니다.
http://docs.google.com/View?id=df9db5z8_2xd4mqbc9
모듈이나 페이지 별로 쓰이는 용어를 정리하는 것도 좋겠다 싶었지만
개념적으로 서로 엮여 있어서 좀 느슨하게 묶는 것이 논의하는데 좋을 듯 싶습니다.
한번 살펴보시고 의견 부탁드리겠습니다.
1) 위키 페이지가 아무래도 좀 불편하긴 하네요.
1)
위키 페이지가 아무래도 좀 불편하긴 하네요. 위키를 하나 만들까요? :(
LDO가 여러 모듈의 번역을 한 곳에서 할 수 있어서 좋긴 한데, 부족한 부분이 좀 많네요
운영에 대한 의견 역시 언제든지 환영입니다 :)
2) 올려주신 부분에 대한 의견
일단 죽 적어봅니다.
* you - 생략 가능하면 생략
* 영어 단문형 - 명령/권유인 경우는 그에 맞게 번역하고, permission에 나열되는 경우는 "~하기"로 번역해야 함 (ex: edit own blog post: 자신의 블로그 글 고치기)
* folder/directory - "디렉토리" 통일
* clean url - "단순한 URL" 또는 "깔끔한 URL"
* profile - "프로필" 통일
* user - "사용자" - 가입하지 않은 사용자도 지칭하는 경우가 있으므로, 회원이라고 번역할 수 없을 듯
* update - 글 수정된 경우는 "수정", 모듈, DB 등의 update는 "업데이트"
'form'과 'format'
안녕하세요.
'form'과 'format'의 한글 대응어가 일관되게 번역이 되지 않아서 이 부분을 논의해보고자 합니다.
우선 'format'은 대부분 '양식'으로 번역이 되어 있고, 일부 '포맷'으로 번역이 되어 있습니다.
'form'은 '양식' 또는 '폼'으로 번역이 되어 있습니다.
제 생각에는 'format'은 '서식', 'form'은 '양식'으로 가거나, '포맷', '폼'으로 가는 것이 맞는 것 같습니다. 우선, 현재 '포맷팅'으로 번역이 되어 있는 'formatting'을 '양식화'라고 하기는 어색합니다. '서식화'는 어색하지 않은 것 같아요. MS-Word와 같은 워드프로세서도 주로 '서식'이란 말을 사용합니다.
'form'은 '양식' 또는 '폼' 둘 다 괜찮지만, 통일해야 할 것 같구요.
제가 이 부분을 일괄적으로 찾아서 수정해보고 싶은데 어떻게 생각하시나요?
form은 폼 또는 영어 그대로, format은 형식으로..
제가 요즘 워드프레스에서 번역을 하고 있는데 문맥에 가장 어울리는 말을 찾기가 어렵더군요.
form은 html의 태그로 나오는 것이 대부분이라서 그대로 폼이나 form이라고 쓰고 한글로 사용하는 경우는 거의 없더군요. format는 대부분의 경우 "형식"으로 하는 것이 자연스럽다고 생각합니다.
post format은 글형식으로 번역되고 있죠.
형식도 괜찮네요.
'형식'도 괜찮은 것 같습니다.
'HTML 형식', '단순 텍스트 형식'이라고 하는 편이 자연스럽네요.
'formatting'은 '형식 설정'이라고 해도 괜찮을 것 같구요.
'form'은 그냥 '폼'이 나을 것 같다는데 동의합니다.
좀 더 생각해보니..
좀 더 생각해보니, '양식'이나 '서식'은 사실 'fill out the form', 즉 '양식[서식]을 작성하다'라는 문맥에서 더 자주 사용되는 것 같습니다.
확실히 '형식'은 헷갈리지 않아 적절한 것 같습니다.