번역 사례 논의

번역하면서 부딪히는 여러 경우에 대해서 논의하고, 그 결과를 정리합니다. comment를 통해서 문제 제기를 해주세요 :)

---
드루팔 용어 외에 번역에 모호함이 있는 일반적인 용어들 정리를 위한 페이지입니다.

언어 일반

* you - 당신 / 사용자 / 생략
가능하다면 생략

* 영어 단문형 표현에 대한 혼란
- 명령/권유인 경우는 그에 맞게 번역
- permission에 나열되는 경우는 "~하기"로 번역해야 함
(ex: edit own blog post: 자신의 블로그 글 고치기)

* 영어 어구의 문맥 위치에 대한 혼란
번역하다 보면 문맥상 단어의 의미가 애매한 경우가 있음
실제 번역 문자열이 쓰이는 화면 확인 후 적절하게 번역

프로그램 일반

* edit - 고치기
편집, 수정 - 보통 '수정'이 짧아서 많이 쓰는 것 같은데, '댓글 쓰기'와 같은 다른 메뉴와 일관성이 없어보임

* error - 오류

Greetings! Korean team

안녕하세요 여기는 영어로 웬지 영어로 써야할 듯 하기도 하네요
우연히 드루팔을 알게 되서 감동받고 몇 번 실전에도 적용해 보았는데요
확실히 드루팔은 번역할 가치가 있다고 생각합니다.

물론 XE도 아름답지만 저는 왠지 좀 더 엄격한 듯 보이는 설계 개념이나
전세계 개발자들이 참여하는 커뮤니티 때문에
드루팔이 더 좋은 것 같습니다.

그래서 어색한 표현없는 정말 깔끔한 국문 드루팔을 사용하고 싶습니다!
사실 그래서 localization project 같은 거 설치해서 혼자 번역도 해보고 했는데 잘 안되더라고요.
텍스트도 너무 많고 문맥을 안 보고 번역을 하니 해놓고도 어색하고
혼자서 하는데도 용어 통일도 안되고 어디서는 사용, 어디서는 적용 등등
제가 얼핏 보니 다른 그룹들에서는 번역 가이드라인을 잡아서 하는 것 같던데요 그것도 좋을 듯 하고요

Subscribe with RSS Subscribe to RSS - l10n-server-ko