在 Drupal 中有一些词汇的中文翻译,我觉得可以标准化一下,有没有好的方法?我看现在 Drupal 的翻译会考虑到语境,也就是同样的词在不同的环境中可能会有不同的意思,中文翻译用到这个东西了吗?

我觉得有歧义的词:

Weight
用在排序上,被翻译成 “权重”,我不太理解,因为 Drupal 会把 Weight 值大的项目排在下面,所以,是不是可以翻译成 “重量”,重量越大就越往下,我觉得翻译成 “重量” 挺合理的。

Expose
用在 Views 模块上,被翻译成 “暴露”,有时我会想到自己裸体暴露在人群里。把过滤器 Expose 给用户,应该就是把过滤器公开显示给用户的意思,所以 “Expose” 可不可以翻译成 “公开”。

Contextual
有人译为 “语境”,这总会让我想到是跟语言有关的东西,我认为可以译成 “情景” 。比如 Contextual Links,它会在页面中不同的地方,比如区块、视图的旁边显示一个设置的链接,这些不同的区块与视图就好像是不同的情景,在不同的情景下显示不同的设置链接,所以 Contextual Links 译成 情景链接 挺合适的。

大家觉得呢? 能不能说说你觉得有歧义的翻译 ...

Groups audience: 

Comments

Weight - 顺序,轻重,先后,次序

Expose - 显示

Contextural - 联系,相关

Weight : 重量, 重量比权重好。

Contextual :上下文, 翻译成上下文,应该是通用的。

Expose:待定 。。。。

weight 在Drupal里面没有“权”的意思,只有重的意思。有些人对权利比较崇拜,加上了一个“权”字^_^,我一直都觉得“权重”不合适, weight 里面是不包含“权”的。在中文里面,“权”大的,要排在前面的,比如国家总理,总是排在省长前面;而Drupal里面,weight 越大,越排在后面,刚好反过来了。翻译成“重量”,比权重更好理解。

翻译是件枯燥的事,但是也挺严谨的事情。
怎么现在都靠感觉翻的么,这不是字幕组,感觉对了就差不多了,想怎么弄就在呢么弄。
如果不理解,不熟悉,那就去查,弄明白为止。
有空自己去看看柯林斯,是有"权重"的。
如果对权重不理解,自己去百科上查查到底是什么意思去。

我觉得也是重量比权重好,同意楼上g089h515r806的说法。drupal的weight只是标志一个上下的位置没有“权”的概念,没有在上面就更重要一点,在下面就次要一点的说法,所以还是重量比较合适。

Weight - 排序

Expose - 显示过滤

Contextural - 相关

Contextual基本上在所有的计算机翻译中,都是翻译成为“上下文”,到了Drupal 这里就不用讨论了,错了,就改过来。

1,翻译的时候,最好借助于Google翻译,iciba这些工具。就像dumbkid831说的,查查词典,查查百度,如果进一步的看到“权重”的具体含义的话,就会发现,百度百科的定义是这样的:

权重是一个相对的概念,是针对某一指标而言。某一指标的权重是指该指标在整体评价中的相对重要程度。

这个时候,我们对权重的理解,就进了一步,很明显,权重的主要指的相对重要性,重要程度。而Drupal里面的weight,是不包含重要性、重要程度这层含义的,这个时候,“权重”和“重量”,选择的时候,大部分人都会选择 “重量”。在这里,“重量”的含义被我们扩充了。

2,一些并非Drupal特有的计算机术语,建议沿用已有的标准翻译,比如上面的Contextual, 一查百度词典,这里所给的实际两个翻译,都被翻译成为了“上下文”:

One typical use for soap headers is to transfer contextual data.

soap消息头的典型应用是用来传送上下文的数据。

Provided by jukuu

Based on the contextual information, each of my proteges attempt to guess at the meaning before researching it.

根据上下文的资料,我的每一位学徒会在研究之前先尝试猜一猜新单字的意思。

Contextual是由很多中文翻译,但是在计算机里面,大部分的经典教程里面,都把它翻译成为“上下文”了,我们只需要沿用这个习惯就好了。

3,对于Drupal中的特有术语,建议尽可能的汉化,很多想保留比如Views、Panels这样的专有名词,我觉得不妥。要尽可能的汉化。不是每个中国用户都懂英文的。

4,一些词,确定不了的,可以讨论一下,搞个投票,比如expose这个词,在别的系统里面,可能就没有这样的概念,用法。这个时候,就可以、讨论、辩论了。

5,有的词,翻译错了,但是大家都习惯了,习惯成自然了,这种情况也是存在的。对于这种已经习惯了的翻译,就不需要纠正了。比如说“权重”,这个翻译,一直存在Drupal核心汉化中的,一开始就翻译成为了权重,如果大部分中文的Drupal用户都习惯了这个用法,其实翻译成“权重”也能说的过去。如果很多人,都觉得别扭,可以搞个投票,看看支持“权重”的多,还是支持“重量”的多。如果大部分人都支持“重量”,那么我们可以把它改回来。

在《The Definitive Guide to Drupal 7》一书中的第19页,有如下一段描述:
“Provide a title (the text of the link), a description (the tool-tip people will see if they hover their mouse over it), and a “heavy” (positive) weight to put it toward the right side of the selected , and you are in business.”
看来国外的开发者们也是把“Weight”这个值当“重量”理解的。

翻译成重量,一个没用过Drupal的人看到后还要找破天去查什么是“重量”,最后在drupal论坛里发现原来一位中文译者自己这么理解的。翻译成权重,我想不管什么人一看这词就知道其用途和大致工作原理了,只是了解下大的排在上还是排在下。翻译不能给里面加“外语”了。

当然叫“权重”比较好让人理解了,中国语言讲究约定俗成