By funature on
我不知道汉化的具体操作过程,虽然我也偶尔上来翻译一些词条。首先很明确的是,没有数量众多的人的努力,只靠少数人很难完成这个任务。平时我自己也是直接使用的自动升级翻译的模块,但是在中文界面的使用中,总是觉得很别扭,有些东西直译过来看着不舒服可以理解,但是有些很明显的错误我觉得是不是不应该发生。比如scale这个词,默认的翻译居然是"小数点位数",第二个翻译“缩放”却没被使用。我的英语的确不是很好,或许scale确实有小数点位数的意思,但是我看到它确实在图像样式设置里,这难免太奇怪了。如果词条都需要自己在校对一遍的话,也就失去了协作的意义。所以我们是不是应该在追求速度的同时注重一下质量。
Groups audience:

Comments
Scale 这个词是 Durpal 的历史遗留问题,象
Scale 这个词是 Durpal 的历史遗留问题,象 Second 到底是“秒”还是“第二”一样,没办法区别,谁都说不清。
另外,本站的协作式翻译,要我说还是缺少一个领导者,加上有审核权的人过多,导致乱账比较多。还不如自己翻译,自己使用。
汉化的难度是毋庸置疑的。多义词太多,比如Rate,既可以是
汉化的难度是毋庸置疑的。多义词太多,比如Rate,既可以是“比率(税率)”,又可以是“级别”。但是不可否认的是,这次7.x的整体汉化水平确实退步很多。
所以很多人都受不了啦。 我现在都是自己翻译,符合自己的习惯
所以很多人都受不了啦。
我现在都是自己翻译,符合自己的习惯,用起来也方便。
Scale
Scale 这个词,是我翻译的,Ubercart里面翻译,印象是。
当时翻译的时候,它所处的环境下,就是“小数点位数”,应该没有翻译错的,只不过这个词在别的地方,语义变了。
应该增加一些context(上下文)来解决这样的问题。
缩放应该也是我翻译的,翻译imageache的时候把它翻译
scale缩放应该也是我翻译的,翻译imageache的时候把它翻译成缩放了。两个翻译都没有错,缺少上下文语义而已。
当时imagecache的动作里面有这个, “缩放并裁切”,scale的意思,有缩小的意思,主要意思是“等比例缩小”,但是这里同时允许放大,因此scale在imagecache里面有等比例“缩小或放大”的意思,最后我把它确定为了“缩放”(印象中photoshop里面用的这个词)。词典里面是没有这个中文翻译的。
小数点位数,好像就是Ubercart价格那块的,scale的中文翻译里面,是没有“小数点位数”这个翻译的。但是当时的语义是这样的:1234.56, 1234.567,当时的语义下面的意思,就是以0.01还是以0.001来计算,有“精度”的意思,那里的语义就是保留两位有效数字,还是保留三位有效数字的语义,我把它变通了一下 ,翻译成了“小数点位数”,大家都学过数学的,这个翻译不是很精简,但是在那个地方,很好理解。