J'ai été très surpris de voir "Fournisseur d'hébergement" apparaître partout dans la traduction du core. J'aurais plutôt mis "hébergeur" à la place. Une raison pourquoi "fournisseur d'hébergement" serait mieux?

Groups audience: 

Comments

Bonjour,
Je suis assez d'accord avec cette demande : Fournisseur d'hébergement sent un peu la traduction au mot à mot...
Alexandre

Le mot hébergeur seul n'a pas vraiment de sens pour les personnes non initiées à l'informatique. D'où, je présume, la raison de fournisseur d'hébergement.

Une suggestion serait d'utiliser "hébergeur internet", mais le mot hébergeur seul est sans sens, enfin c'est mon avis.

D'ailleurs, il me semble que le mot "hébergeur" n'existe pas officiellement dans la langue française (j’utilise Le Robert de poche 2008 comme référence, ou le terme hébergeur n'y figure pas).

"Fournisseur d'hébergement" est assez étonnant. J'aurais peut être mis "Service d'hébergement" à la place. Vu dans http://glossaire.traduc.org/index.php?s=hosting

Non mais en fait en cherchant "Fournisseur d'hébergement" on tombe bien sur internet sur des sites qui emploient l'expression, ça semble être un terme correct.

Donc finalement, fausse alerte, c'est a priori la bonne expression.

Le Larousse en ligne dit que le mot existe et j'ai l'impression que cela correspond à ce que l'on veut dire :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/h%C3%A9bergeur

Informatique
Prestataire de services équipé de disques durs et de serveurs, qui propose aux internautes le stockage de leurs contenus et leur diffusion sur le Web.

Si les dictionnaires comportent le mot "hébergeur" je serais assez enclin à l'utiliser pour avoir des chaînes plus concises.