сабж.

Возможно "Заказанный товар"?

Groups audience: 

Comments

Если переводить пользовательский интерфейс, то чтобы было понятно пользователю без напряжения (не заставляйте пользователя думать), если технологию Drupal, то чтобы сохранить передовые решения разработчиков Drupal понятными как особые технологические уникальные достижения, можно сказать выстраданные коллективным мировым разумом.

чего?

Элемент заказа мб?

Ведь лайн итем содержит не только товары, но и купоны, доставки и пр. прелести

Это не всегда заказанный, и вроде даже не всегда товар.
Может быть "строка корзины" или как-то так.

Возможно и не заказанный, но отношение к заказу он все таки имеет

да, "строка заказа" или "элемент заказа" ок.

"Единица заказа"

По смыслу это одна из частей заказа, когда заказ формируеться из несколькиз частей, так что элемент заказа подходит но звучит заумно, мне кажеться правильный перевод был бы "часть" (заказа)

Я уверен, что "позиция". Так и перевожу обычно.

Цепочка или конвеер продажи. Думаю, они этим названием хотели показать какие шаги проходит товар на пути от магазина к покупателю - выбор, заказ, цена, акция, доставка, оплата.

Предлагаю вернуться к обсуждению, возможно, в режиме онлайн.
По-моему мнению это "позиция заказа" (товарная позиция).