By khesayed on
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إخواني الكرام المشاركين بمشروع تعريب دروبال
انا مشارك جديد معكم أثناء محاولاتي لتعريب بعض المصطلحات الرقمية تفاجأت بوجود بعض المصطلحات والترجمات التي قد يختلف عليها أكثر من شخص فرغبت بالإتفاق علي توحيد المصطلحات الرقمية عند التعريب
مثال
1 character
عند ترجمتها من الأفضل ان تكون
حرف واحد
ولا 1 حرف
؟؟
اتمني الإتفاق علي توحيد المصطلحات حتي يمكننا من التعريب الصحيح للنسخة
بالتوفيق
تحياتي
Groups audience:

Comments
الصيغة التي أراها مناسبة
الصيغة التي أراها مناسبة :
حرف واحد - أسبوع واحد - يوم واحد - شهر واحد - سنة واحدة
حرفان - أسبوعان - يومان - شهران - سنتان
3 حروف - 3 أسابيع - 3 أيام - 3 أشهر - 3 سنوات
15 حرف - 15 أسبوع - 15 يوم - 15 شهر - 15 سنة
وهكذا
أعتقد أننا سنحتاج لتعريف 4 صيغ مختلفة ...
صيغة للمفرد
صيغة للمثنى
صيغة للأرقام من 3 إلى 10
صيغة للأرقام من 11 فما فوق ...
والله سبحانه وتعالى أعلى وأعلم ...
ممتاز جداً
ممتاز جداً معك بكل تأكيد أيضاً هناك امور أخري في تعريبات بعض المصطلحات
نحن هنا نتعامل مع المصطلحات التقنية وليست اي نوع اخر فيجب ان نوحد جميع مصطلحاتنا
ومن المتعارف عليه ان الكلمة الإنجليزية لها اكثر من مصطلح ويعتمد تعريبها علي المكان والجملة التي ذكرت فيها
قمت بتحميل أخر تعريب للنسخة ٧ وتثبيته وتجربته ووجدت بعض المصطلحات الغير منطقية
مثلاً كلمة Up موجوده باكثر من مكان علي سبيل المثال بداخل اضافة الكتب Books وهي تعني لأعلي أو الأعلي ولكن بالتعريب الذي قمت بتحميله من الموقع كانت مكتوبه (فوق) معني ذلك ان ترجمه كلمه Down ستكون (تحت)
مشكلة كبيرة نريد إعادة فلترة التعريب من البداية
الله المستعان
بالفعل هناك العديد من الكلمات
بالفعل هناك العديد من الكلمات أيضاً التى لا تعى المعنى لها
لأنه متعارف لدى العديد من المستخدمين بعض المصطلحات بكلمات محدده
لذا أنا استخدم التعريب الخاص بى وهو موجود فى التعريب أيضاً اتمنى بالفعل ان نعيد التعريب بما يتناسب ويتوافق مع المستخدمين العرب
هل راجعت ملفات الترجمة
هل راجعت ملفات الترجمة الحالية والتي تحدد صيغ الجمع بالفعل؟ أيضا راجع تقديم المجموعة لروابط المعجم المستخدم في الترجمة