By yancho on
Šajā tēmā apspriežam terminu latviskojumus.
Kā arī pirms tulkošanas apskatamies šo sarakstiņu, lai tulkojums būtu konsekvents.
Tiem kuriem ir tiesības droši papildinam sarakstu pa tiešo rakstā, pārējie iesakam pievienojamos terminus komentāros.
Komentāros piedāvājam un apspriežam iespējamos variantus, un pēc nonākšanas pie kopsaucēja, izlabojam sarakstā atstājot tikai vienu variantu.
- theme - tēma
- teaser - ievadteksts
- node - mezgls ???
- orphaned - ??? piemēram: "Removed orphaned action '%action' from database."
- type - tips
- topic - temats
- file - fails
- settings - uzstādījumi vai iestatījumi
- item - ieraksts, vienība
Akadēmiskā terminu datubāze AkadTerm
Latviešu valodas skaidrojošā vārdnīca un ne tikai
Vārdene
Groups audience:

Comments
Mēs savā lokā esam
Mēs savā lokā esam apstājušies pie termina "piegriezne".
ādiņas
Vēl var tulkot kā "ādiņas" :)
Piegrieztne skaisti pa
Piegrieztne skaisti pa latvisko :) Bet kā būs ar lietotājiem pilnīgi no malas, vai viņi spēs orientēties lapā un saprast, ka tas ir tas ko viņi meklē?
Varbūt jā, varbūt nē. ;) Ja
Varbūt jā, varbūt nē. ;)
Ja lietotājs būs ticis tik tālu, tad jau viņam priekšā būs kāda piegriezne un viņš sapratīs par ko iet runa.
Turklāt labi locās:
theme - piegriezne
theming - piegriešana
Ikdienā esam ieviesuši arī šo vārdu savā leksikā un jāatzīst, ka skan labi visās situācijās.
Garāka, izskaidrojošāka versija - dizaina piegriezne, dizaina piegriešana.
Tas arī labi saskan ar vienu no biežākajām piegriešanas darbībām - PSD dizaina griešanu pa gabaliņiem.
:)
Hmm, ko sakāt par theme -
Hmm, ko sakāt par
theme - dizains
theming - dizaina piegriešana ?
Node man liekas, ka vienkārši
Node man liekas, ka vienkārši nav iespējams iztulkot. :(
Es piedāvāju pat visur atstāt node - izmantot kā tādu jaunvārdu vai terminu.
Jo šis termins ir ļoti unikāls Drupal pasaulē un nozīmē kaut ko pavisam specifisku.
Tulkojums 'elements' vai 'ieraksts' vienkārši nebūs precīzs. Un 'mezgls' vispār ir kaut kāds murgs (es pieļauju, ka pats esmu vainīgs pie šī tulkojuma ;).
Papildus tam varam cerēt, ka ar D8 vai D9 versiju, tas termins tiks aizstāts ar kaut ko cilvēcīgāku. ;)
Tā vispārināti to varētu
Tā vispārināti to varētu saukt par "saturs". Tas der gan kā kaut kas ar saturu, gan arī kā satur kopā kaut ko. Taču tas varētu jaukt galvu ar satura veidiem un citām līdzīgām lietām.
Piekrītu ar šo ir problēmas,
Piekrītu ar šo ir problēmas, mezgls it kā ir oficiālais latviskojums terminam node, bet vairāk saistībā ar datortīkliem: Jebkura datoru tīklam pievienota ierīce, kas var veikt informācijas apmaiņu ar citām datoru tīklam pievienotajām ierīcēm.
Tiešām gandrīz jāpaliek pie node(s).
Theme
es jau balsotu par "tēma", man tas šķiet vissaprotamāk.
Kā tulkot theming?
Kā tulkot theming?
"Tēmošana", protams :)
"Tēmošana", protams :) Jāazīst, ka skan nelatviski un samocīti.
Atkariba, kur lieto vaardu
Atkariba, kur lieto vaardu
theme - tēma
vai
theme - motīvs (dizaina)
teaser - sarežģīts uzdevums vai grūts jautājums (vissakarigakais tulkojums...)
P.S. Protams bus grutibas ar atrasanu utt, bet ja vajadzes pieradis.
Sorry, par to ka nav garumzimem, kaut kas ar FF 3.5.5 :/
Teaser ir pilnīgi cita nozīme
Teaser ir pilnīgi cita nozīme domāta. Īss, kodolīgs satura izklāsts, ar kuru cenšas ieinteresēt potencilālo satura lasītāju, parasti pirmā rindkopa no teksta. Piemēram, Tvnet ziņa teasers ir Šodien visā Latvijā ar dažādiem kultūras pasākumiem, militāro parādi, svētku dievkalpojumiem, svētku uzrunām un tradicionālo uguņošanu plaši tiks atzīmēta Latvijas valsts republikas proklamēšanas 91. gadadiena., viens teikums, vai rindkopa ko parasti liek pirmajā lapā kopā ar virsrakstu un linku lasīt vairāk.
Ja skaties filmu reklāmu rullīšus, tad angliski tie iedalās trailer un teaser trailer jeb teaser. Teaser ir ļoti īss reklāmrulītis kurā mēdz paradīt tikai filmas nosaukumu, varbūt pāris īsus skatus un tekstu "Gaidiet rudenī". Mērķis ir ieteasot (ieintriģēt, ieintersēt) poteciālos skatītājus.
ķircinātājs, zobgalis;
ķircinātājs, zobgalis; sarežģīts uzdevums, grūts jautājums; reklāma
Patreiz tulkojumos parādās: reklāma, reklāmrindas. ;)
Par teaser
Es parasti teaser latviski saucu par "ievadtekstu". Teaser ar kontekstu "ķircināšana" angļu valodai raksturīgs vārds, tulkot to tieši latviski nebūtu pareizi.
Ievadteksts - šim vārdam nav precīza 1:1 jēga kā angļu valodā, bet tas iederas kontekstā.
Par Content type
šodien augšupielādēju savu pirmo Latviskojumu - node import,
Atdūros pie termina content type?
Kā varam vienoties par šo terminu
P.
ātrumā man galvā ir 2
ātrumā man galvā ir 2 varianti:
satura veids
satura tips
Manējie ir līdzīgi Ejam tālāk
Manējie ir līdzīgi
Ejam tālāk - content field,
Varētu būt satura lauks.
Es šo sauktu vienkārši par
Es šo sauktu vienkārši par lauciņu vai lauku, jo citādi tas paliek pārāk sarežģīts no malas skatoties. Tā pat par satura veidu/tipu - es tos dēvētu par informācijas/rakstu tipiem.
Un jebkurā gadījumā, man šķiet, ka lietotāji, kas nāk no malas, un mēģinās kaut ko saprast un darīt, tā pat to līdz galam nesapratīs. Tādēļ cenšos vairāk to tulkot kontekstā, nevis burtiski. Bet tas ir mans subjektīvais viedoklis.
[EDIT]: Es piedāvātu pat tādus tulkojumus, kas būtu precīzāki:
datu tips
datu lauks
Manuprāt nevajadzētu jauks,
Manuprāt nevajadzētu jauks, tiem tomēr ir diezgan specifiska nozīme:
content = saturs
data = dati
Piekrītu, bet šādā kontekstā
Piekrītu, bet šādā kontekstā var diskutēt par jebkuru terminu. Tas pats ir kaut vai saistībā ar "node", kur savā laikā D arī lauzīja galvu, kā īsti to nosaukt, un palika pie šī. Vēlāk visi pierada. Manuprāt, problēmas rada apstāklis, ka cenšamies tulkot burtiskā veidā - bez konteksta. Un ja tā padomā (orientējoties uz gala patērētāju), kurā vietā D lapas gala lietotājs varētu saskarties ar Data frāzi? Tik pat labi dati var būt arī kontekstā - ievadiet datus. Un lauks jau satur datus, tad kādēļ tas nevarētu būt datu lauks? Var būt vienkārši man vārds "saturs" nozīmē Table of content. Un ja sāk dziļāk šo visu rakt, tad man kaut kā sķiet, ka šis latviskošanas pasākums sāk kļūt bezjēdzīgs. Redzu jēgu tajā, ja saskarni veido priekš gala patērētāja. Taču izstrādātāji tā pat visu info apgūs un meklēs angļu valodā. Kaut kas no tā visa var būt arī ieiesies, bet ne 100%. Katrā gadījumā, ja man būtu nepieciešamība klientam veikt kādas korekcijas, un tur būtu viss latviski, es vis ticamāk pārslēgtos uz EN, tā pat, kā to daru ar telefoniem un datoriem :)).
Komentējot content/data, varam izmantot to, ko D dara - lietot vairākus vārdus. Tas, protams, sarežģīs šīs lietas lietojamību, jo būs daudz kas atkarīgs no galotnēm un locījumiem. Un tieši šis ir tas klupšanas akmens.
Savā ziņā tulkošanas pasākums
Savā ziņā tulkošanas pasākums tiešām ir bezcerīgs. Pievienotā vērtība tam ir minimāla. Un kaut vai tāpēc, ka daudzi tāpat lietotas angļu versiju, jo tā ir labāk _saprotama_! (Piedodiet manu fatālismu ;)
Un tā tam būtu arī jābūt. Tulkojumam ir jābūt tikai tulkojumam, nevis pavisam savādākai interpretācijai.
Ja gribam uzlabot sistēmu, ir jārok dziļāk. Jālabo oriģinālie teksti, ja tos nav iespējams jēdzīgi pārtulkot. Jādomā labāki varianti, kā pasniegt palīdzības informāciju. Jāievieš piktogrammas utt.
Es domāju, ka mainīt vārdu nozīmi tulkošanas procesā nebūtu pareizi. Tieši tā paša konteksta dēļ. Vienā vietā derēs labāk, bet citās vietās galīgi nekā.
Tad tips vai veids? Latviskāk
Tad tips vai veids? Latviskāk jau būtu veids!
Es būtu par "tips", jo tas
Es būtu par "tips", jo tas mazliet arī ies kontekstā ar EN, kas citreiz var noderēt. Un Tips, ir latvisks vārds. Vismaz man tā šķiet :)
Šo visu es sāku jo Conten
Šo visu es sāku jo Conten type ir ļoti daudzos moduļos.
Nāktu par labu vienoties par vienu variāciju
Pagaidām izskatās 'satura tips'
Lai būtu tips. Tad to arī
Lai būtu tips. Tad to arī varētu likt vārdnīcā un konsistenti tulkot.
'Ievads' manuprāt ir labs un
'Ievads' manuprāt ir labs un īss
...
Es ar esmu nonācis pie tā, ka jātulko tikai tas ko redz lietotāji. Jo vienreiz paņēmu tulkoto variantu un nebij uzreiz tik viegli "iebraukt" un atrast vajadzīgo :).
Bet ja ir jautājums "vai vajag iztulkot vispār?", tad vajag gan, tas noderēs priekš tiem, kas ar web izstrādi ir vairāk uz " jūs" un tiem, kas nesaprot ENG.
Post - ieraksts? Post by -
Post - ieraksts?
Post by - ???
idejas?
Varbūt skanēs gari, ierakstu
Varbūt skanēs gari,
ierakstu publicējis
Tad post date - publicēšanas datums.
Sanāk diezgan labi kontekstā
ierakstu publicējis
Un sieviešu dzimtē? Un ja Publicē Admins autora rakstu?
Mani varianti- Autors -Aija, Juris
Publicēts: Tad un tad
theme - tēma: "kažociņš" (no
theme - tēma: "kažociņš" (no wp). Tēma ir, tā sakot, burtisks tulkojums, kas LV valodā, manuprāt, nevisai iederas šeit, jo nozīmē arī citas lietas. Savukārt, kažociņš - pēc nosaukuma jau var noprast, ka tas ir kaut kas, ko velk virsū :) "motīvs" ar ir ok, iespējams, pat labāks kā kažociņš - vairāk tehnisks vārds.
teaser - ievadteksts: ir ok
node - mezgls ???: "ieraksts"
type - tips: ir ok
topic - temats: es gan labāk lietotu "tēma", bet temats ar ir ok
file - fails: es gan labāk lietotu "datne"
settings - uzstādījumi vai iestatījumi: "iestatījumi"
item - ieraksts, vienība: "vienība"
saits
un, starp citu - "saits" NAV latvisks vārds - es pats lietoju "tīmekļa lapa"
vispār jau "tīmekļa vietne"
vispār jau "tīmekļa vietne"
Piedāvātu - vienkārši vietne,
Piedāvātu - vienkārši vietne, jo arī angliski nav Web site, bet gan site.
Datne
Šodien atkal saskāros ar vārda "File" tulkojumu, kas bija norādīts kā "fails". "File" oficiālais tulkojums ir "datne". Saprotu, ka IT terminu tulkošana tika iesākta ar lielu nokavēšanos, un citi nav pieraduši lietot vārdu "datne". Atšķirībā no citiem terminu tulkojumiem vārdam "datne" nav parastie trūkumi - tas ir īss, skan latviski, ir viegli saprotams. Lietojam "datne"! "Fails" vajadzētu pavisam izsvītrot tas ir patiess "fail" (angļu val.) :)
Type - veids. Šāds tulkojums jau tika lietots, nevajag ieviest "tips". Piemērs citā kontekstā, lai uzsvērtu vārda "veids" atbilstību.
What type of music do you like?
Tulkojums: Kāda tipa mūzika tev patīk vai tomēr Kāda veida mūzika...!
Vārdam Type tulkojums ir gan
Vārdam Type tulkojums ir gan veids, gan tips, gan vēl visādi. Domāju, ka tas ir atkarīgs no konteksta kurā to izmanto. Piemērs pretstatam: What type is your character? Kā tad būs?
Manuprāt, tā ir lielākā problēma attiecībā uz D tulkošanu, jo latviešu valodā tiek izmantoti dažādi vārdi, atšķirībā no angļu, kur bieži var pielietot vienu dažādos kontekstos. Pie kam, domāju, ka Drupal gadījumā arī angļu vārdi nav izvēlēti pēc to tiešās nozīmes, bet gan ar noteiktu kontekstu/zemtekstu. Tādēļ varētu būt arī atkāpes LV tulkojumā.
Piekrītu. Labs piemērs, taču
Piekrītu. Labs piemērs, taču "tips" latviešu valodā bieži tiek lietots saistībā ar cilvēka raksturu, turpretī vārdam "veids" nav šāda, cita nozīme. Domāju, ka "veids" labi atbilst, jo ar to nesaistās nekādas citas asociācijas.
Domāju, ka galvenais ir
Domāju, ka galvenais ir panākt aktīvāku rezultātu attiecībā uz LV tulkojumu, jo tā pat eksistē dažādas frāzes (tikko uzgāju - Database type), kur konteksts mainās. Tādēļ nav īsti jēgas daudz locīt/mocīt. Otrs, tā pat ir moduļi, kas nodrošina konteksta tulkojumus un String tulkojumus, un katrs pēc tam varēs pielabot pēc savas šnites. Galvenais, lai iet uz priekšu.
Man arī šķiet, kā daudziem komentētājiem šajā sakarā, ka efektīvāk ir pieskaņot frāzes pēc konteksta tad, kad ir kāds projekts vai specifiska vajadzība. Taču pēc būtības domāju, ka LV valodai kā tādai ir jābūt. Un tad jau lietojot varēs saprast, kas un kā būtu jāpalabo, kas vienmēr ir iespējams.
Alternatīvi, tā kā Drupal mūs ir iemācījis lietot noteiktas frāzes un izteicienus tieši Drupal kontekstā, arī tulkojot interfeisu, domāju, ka ir jāņem zināms piemērs, un jāievieš savas specifiskās frāzes. Kaut arī tās var būt kā "žargons" vai tiešā tulkojumā nozīmētu ko citu. Lielos vilcienos uz gala patērētāju un lapas uzturētāju ir viens frāžu kopums, kas ir būtiskākais, savukārt tas, kas skar datubāzes un dziļākas Drupal funkcijas vairāk attiecās uz izstrādātājiem. Un pēdējiem, šķiet, būs grūti pierast un pārslēgties uz specifiskiem tulkojumiem. Bet tas ir tikai mans subjektīvais viedoklis. Kaut kā ļoti bieži paļaujos uz anglicismu latviešu valodā, jo tad viss kļūst skaidrs :) Arī Microsoft tulkojumos bieži ir angliciski izteicieni, bet, tomēr tas ir labāk, nekā kaut kāds "pareizais" latviešu vārds, jo programmatūrai ir jākalpo darbam, nevis jārada papildus rūpes, lai saprastu, kas ar to ir domāts.
Ideālākais būtu, ja varētu uzrakstīt kādu papildus moduli, kas vienu frāzi, kuru izmanto angliski, būtu spējīgs atšķirt pēc konteksta, un piedāvātu alternatīvas frāzes kontekstam latviešu valodā. Tad varētu atrisināt gan teikumu gramatiku, stilu un arī pieļautu iespējas efektīvāk lietot locījumus. Cik pētīju pašlaik, tad tulkojumi ir ļoti burtiski. Īsti uz priekšu nevirzās, bet kaimiņi jau ir priekšā :)
Media
Kā tulkot Media moduļa ieviesto jēdzienu "Media"? Tas parādās vairākās vietās, gan kā "media" (attēlu un video bibliotēka), gan "import media" un "select media".
Vai "media" tulkot vienkārši kā "datnes" tāpat kā "files"? Media tomēr attiecas vairāk uz video un foto nevis visa veida datnēm.
Vaitad 'Media' nesanāk 'Datnu
Vaitad 'Media' nesanāk 'Datnu nesēji' ?
Manuprāt, "datņu nesējs"
Manuprāt, "datņu nesējs" vairāk attiecas uz zibatmiņām, CD u.t.t. Iekš Media moduļa "Media" tiek lietots, lai apzīmētu multimēdiju datnes. Pašreizējais tulkojums ir "faili", kas nav atbilstošs.
termini.lv
Ja nevaram paši izdomāt, tad paskatamies ko piedāvā speciālisti ;)
Media = Multivide
Informācijas attēlošana un apstrāde ar vairāk nekā vienas vides palīdzību. Tajā var būt ietverta tekstuālā, grafiskā, audio- un videoinformācija, kā arī animācija. Multivide ir hipervides apakškopa. Hipervide apvieno multivides elementus ar hipertekstu.
http://www.termini.lv/index.php?term=multimedia&lang=EN&terms=media
Manuprāt, 'multivide' ir pat ļoti piemērots variants.
Media
Labi, media = multivide, un kā ar "select media", "import media"? "Pievienot multividi"? :) Varētu - "pievienot multivides datnes", bet gari sanāk. Pagaidām atstāšu pēdējo, kamēr nav labāka varianta.
Select korektāk būtu
Select korektāk būtu "izvēlēties" vai vēl labāk "atlasīt". Pievienot ir Add.
@rudins norādīja uz tulkojumu, taču ne visai precīzi. Pievienotā linkā ir tulkojums nozīmei Multimedia, nevis tikai media, līdz ar to multivide ir visai precīzs raksturojums tādā kontekstā, ja iet runa tieši par vidi. Taču Select, Add, Export Media Drupal kontekstā nav saistīta ar vidi kā tādu, bet gan ar šīs vides resursiem.
Atklāti sakot, pagaidām galīgi nekas nenāk prātā, izņemot "resurss", kur tas ir kontekstā izmantojams.