Bonjour à tous,

J'ai complété la traduction du module Location Map ici :

http://localize.drupal.org/translate/languages/fr/translate?project=loca...

Merci aux validateurs !!! ;)
Cordialement,

Thib'

Groups audience: 

Comments

Salut Thib' :)

Je viens de faire une passe. J'ai corrigé des fautes en suggestions, et en ai ajouté.
Je te laisse corriger. Fais une suggestion sur les miennes si elles te paraissent incorrectes.
Ce serait bien qu'un autre admin les valide du coup ;)
Il faut aussi se déterminer sur location : position ou emplacement.
Cela pourrait faire un terme du glossaire.

Et je m'interroge sur :
"Upgraded any legacy permissions and variables from gmaplocation module to locationmap."
Pour moi il s'agit du nom des modules, donc une erreur des chaines originales peut-être, à remonter aux mainteneurs du module si c'est le cas.

Merci pour ce travail, ++

loR.

Salut LoR,

Tes suggestions me conviennent parfaitement ;D sauf peut-être pour "pixels" avec un "s" dans la phrase : "Donner la largeur du bloc de la carte en pixels." ou je me pose la question du pluriel dans le cas d'une unité de mesure même si je te l'accorde c'est au pluriel dans la version anglaise. Mais c'est du détail. ;)

Pour "location", je voterais pour le traduire par "emplacement" pour ne pas le confondre avec le verbe positionner que l'on peut avoir dans la même phrase (je crois avoir vu ce cas dans ce même module). Je l'ai proposé dans le glossaire...

Thib

Good pour le glossaire ;)
Concernant le "s" des unités de mesure, c'est un détail certes, mais qui peut poser question :
http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic12744-unites-de-mesure.html

Je pense effectivement que les 2 se pratiquent. Donc à ta convenance...

++

Et, dans ce cas, sans hésiter, pixels avec un s ! :p

Bonjour à tous les deux,

Je suis passé sur la traduction et y ai laissé quelques suggestions.

Validés :)

Dites donc M. Pomliane, administrateur, ne vous rappelez-vous pas de la règle qui privilégie l'infinitif à l'impératif ??? :p

"Cliquer et déplacer le marqueur pour affiner la position de votre emplacement. Régler le niveau du zoom ci-dessous."

et non pas

"Cliquez et déplacez le marqueur pour affiner la position de votre emplacement. Réglez le niveau du zoom ci-dessous."

++

loR

HelloR,

Je cite la bonne pratique de traduction.drupalfr.org :

"Privilégier l'infinitif
En cas de doute sur la forme d'un verbe, il est recommandé de privilégier autant que possible l'infinitif.
Ex. : "Edit" -> "Modifier""

Là, je n'ai pas de doute : il y a un vous, donc "ez" !

Je te laisse modifier ? :p

Sorry but I'm not agree :)

Il n'y a pas un "vous" mais un "votre" et, pour moi, c'est toujours l'infinitif plutôt que l'impératif.
Perso, l'infinitif avec le possessif "votre" ne me choque pas.
Au pire on peut changer "votre emplacement" par "l'emplacement", mais cela ne me parait pas nécessaire.

Les autres, qu'en pensez-vous ???

Je me plierai à la majorité si vous préférez le "ez" ! :)

++

loR

... même avec "votre emplacement".
Par contre, s'il faut impérativement modifier l'emplacement, alors autant garder l'impératif. Si c'est une possibilité, autant garder l'infinitif.

Vous demandez notre avis, je le donne ;-)
Amicalement,

Et bien merci pour cet avis :)

Effectivement, la nuance que tu proposes semble bonne.
Dans ce cas, il s'agit d'une possibilité et non d'une obligation il me semble...

++

loR

On peut utiliser l'impératif, même pour donner un conseil et non un ordre…
C'est en fait plus troublant avec un verbe du premier groupe mais si vous remplacez par exemple par un verbe du troisième groupe :
"prendre le marqueur pour affiner…" passe aussi bien que
"prenez le marqueur pour affiner…" voire mieux
Dans ce cas il me semble qu'il reste préférable d'appliquer la règle de l'infinitif.

Bonjour,
il ne reste plus de chaînes à valider pour ce module.
Merci !