Sveiciens visiem esošajiem un topošajiem Drupal latviskotājiem!
Īsi mēģināšu uzrakstīt kā šī sistēma darbojās tiem, kuri tikko sāk darboties.

Šeit ir divu veidu lietotāji: administratori un "parastie". Tulkot var abi, tomēr parasto lietotāju tulkojums parādas sistēmā tikai kad administratori to apstiprina. Lūgums administratoriem, pēc ienākšanas sistēmā vispirms iziet cauri "moderate" sadaļai un apstiprināt sakarīgos iesniegtos tulkojumus.

Varam ķerties pie tulkošanas. Atverot tulkošanas tabu(cilni?) ieraugam darba lauku.
Tulkošanas process var atšķirties. Pats vienkāršākais ir iet pa lapām uz priekšu un tulkot visu pēc kārtas vai ko pagadās. Tomēr neieteiktu tā darīt, jo teksti ir vienā blāķi, gan bieži lietoti no Drupal cores, gan no reti lietotiem moduļiem. Kā pateikt kas ir kas? Zem orģinālteksta ir "Show related projects" uzklišķinot var redzēt, kur konkrētais teksts tiek lietots. Varētu rasties jautājums ko tulkot? Prioritāte protams ir Drupal core un biežāk lietotie moduļi, kā views, cck (7 versijā CCK būs integrēts Drupalā) (pārējos populāros var atrast http://drupal.org/project/Modules sakārtojot pēc usage statistics). Tādēļ labāk nevandīties pa visām lapām, bet ierakstīt pie project "Drupal" vai views pie "statuss" izvēlēties "untranslated" (lai parādītos papildus filtri, jāuzklišķina "Reveal more filters") un sākt tulkošanu ar šiem tekstiem.
Otrs variants: Veidojot lapu pieliekam jau iztulkotos tekstus (šeit apraksts kā to izdarīt). Ejam cauri lapai, kā apmeklētājs vai administrators un ieraugot kādu kļūdainu vai neiztulkotu tekstu meklējam šeit ievadot pie "contains" un labojam vai papildinām. Šādi tulkojot var labāk saprast kontekstu, jo reizēm viens teikums vai frāze var tikt iztulkota neprecīzi neredzot, kur tā tiek izmantota.

Tulkojot, protams, cenšamies ievērot latviešu valodas pareizrakstību :) Nemokamies tulkojot vārdu pa vārdam, pārlasam, ja vajag samainam vārdus vietām, pieliekam klāt vai noņemam nost un bieži vien teikums tā kļūs daudz saprotamāks. Mainīgos @drupal, %default_file, @handbook_url, %file, !link u.c. (source tie ir bold_italic) netulkojam(!!!), bet lietojam vajadzīgajās vietās. Tāpat, protams, netulkojam html tagus, bet lietojam kur tie bija. ( < strong > atstājam kā ir nevis tulkojam stiprs :))
Veiksmi tulkošanā!
Ja ir kādi jautājumi, papildinājumi vai ieteikumi droši rakstiet!

P.S. Atcerējos par sāpīgu jautājumu IT terminu latviskošana, mēģināšu uzrakstīt atsevišķu rakstiņu(Darīts, skatīt šeit). Īsumā - cenšamies būt konsekventi, ja citur "Cancel" ir tulkots kā "atsaukt" tad lietojam šo tulkojumu, nevis pēkšņi sākam lietot "atcelt" vai otrādi. Kā arī mēģinam lietot terminu latviskojumus, piemēram, no www.termini.lv nevis izdomājām kaut ko jaunu. Ja domājat, ka kāds termins ir neveikli iztulkots, tad izejam cauri visiem tulkojumiem un nomainam uz labāko variantu.

P.S.S. Tiem kuri mauc ar google translate, lūdzu, pārlasiet kādi brīnumi ir beigās pirms spiežiet submit :)

Groups audience: 

Comments

Forši, ka kāds iesaistās tulkošanā.
Iespaidojos no šī ieraksta un izgāju cauri visiem aktuālajiem iesniegtajiem tulkojumiem.

Sveiki!

Es gan biki nevaru saprast - KUR var ierakstīt pašus tulkojumus?
Vai man trūkst tādas tiesības ?

Links: http://localize.drupal.org/translate/languages/lv/translate

Ja pirms tam neesi tulkojis, tad tev noteikti nav pieejas. Griezies pie kāda no adminiem.

par to šajā rakstā nekas nebija minēts :)