Olá!

Uma tradução muito problemática costuma ser "breadcrumb". No entanto, nas sugestões, tem uma tradução feita pelo Danillo que me pareceu muito boa: "trilha de navegação".

O que acham? Todos concordam em adotá-la?

Comments

Gostei de trilha de navegação. acho que essa é a ideia.

Excelente, bem melhor que 'migalha de pão'; me sinto naquela história de João e Maria, haha

Também gosto. Outra sugestão que achei divertida e gostei é "caminho-das-pedras"

na minha opinião caminho da pedras é bizarro. :)

Gostei de "trilha de navegação".

Não que a tradução por "migalhas de pão" fosse de todo ruim. Eu mesmo já a utilizei várias vezes, mas o correto seria "trilha de migalhas de pão", o que certamente é uma tradução muito ruim.

A expressão "trilha de navegação" é mais clara, tem um tamanho aproximado ao da expressão inglesa (isso conta) e ainda por cima não causa qualquer ambiguidade (que eu tenha percebido).

Tem meu voto. Gostei da sugestão.

Fechado então com trilha de navegação (sem hífens).

Se alguém puder atualizar as traduções: http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?project=&... :)