By mozodev on
안녕하세요 여기는 영어로 웬지 영어로 써야할 듯 하기도 하네요
우연히 드루팔을 알게 되서 감동받고 몇 번 실전에도 적용해 보았는데요
확실히 드루팔은 번역할 가치가 있다고 생각합니다.
물론 XE도 아름답지만 저는 왠지 좀 더 엄격한 듯 보이는 설계 개념이나
전세계 개발자들이 참여하는 커뮤니티 때문에
드루팔이 더 좋은 것 같습니다.
그래서 어색한 표현없는 정말 깔끔한 국문 드루팔을 사용하고 싶습니다!
사실 그래서 localization project 같은 거 설치해서 혼자 번역도 해보고 했는데 잘 안되더라고요.
텍스트도 너무 많고 문맥을 안 보고 번역을 하니 해놓고도 어색하고
혼자서 하는데도 용어 통일도 안되고 어디서는 사용, 어디서는 적용 등등
제가 얼핏 보니 다른 그룹들에서는 번역 가이드라인을 잡아서 하는 것 같던데요 그것도 좋을 듯 하고요
어쨌든 현재 있는 번역본 제작해주신 분들께도 매우 고맙습니다.
보답으로 저도 미력하나마 힘이 되고 싶네요.
앞으로 짬짬이 사용자들이 이해하기 쉬운 번역을 추가해보겠습니다.
꾸준히 하다보면 언젠가 코어라도 완성하게 되겠지요? ㅎㅎ
Groups audience:

Comments
안녕하세요^^ 저도 여러가지로 공감가는 말씀을
안녕하세요^^ 저도 여러가지로 공감가는 말씀을 해주셨네요.
관리자께서 http://drupal.kldp.net/node/680#comment-4005 에 간단하나마 번역 원칙을 적어주셨어요.
저도 틈나는 대로 몇 개 번역해봤는데, 은근히 고민되는 것들이 많더라구요.
언제 어떻게 confirm을 하게 되는지 절차같은게 궁금한데 lacovnk님 혹시 알려주실 수 있을까요?
반갑습니다 :)
일단 올려주시면 확인하는 대로 confirm 하려고 합니다.
지금은 예전 작업한 결과를 import 하고 confirm 하면서 진행하고 있습니다. 수천개의 문자열이라 버겁네요. :(
- 도와주실 수 있으면 권한을 열어드리겠습니다 :)
혹시 여기에 가입한 분들은 suggestion 된 문자열이 보이나요? 로그인하지 않은 상태에서는 보이지 않는군요.
(Browse 탭에서 suggestion 이 있는 문자열을 필터해서 볼 수 있습니다)
제가 가능한한 돕겠습니다 :) 영문하고 국문이
제가 가능한한 돕겠습니다 :)
영문하고 국문이 매치되고, 어색하지 않은 경우 confirm을 하면 될까요?
감사합니다 :) translation
감사합니다 :)
translation self-moderator와 translation community moderator 권한을 드렸습니다.
- 본인 및 다른 사람의 번역을 confirm할 수 있을 겁니다
보고 너무 이상한 표현이 아니라면 confirm해주세요 :)
참고로 Moderate 탭에서는 suggestion을 수정해서 confirm할 수가 없더군요.
그냥 Translate 탭에서 Has suggestion으로 필터링하고, 각 문장 오른쪽의 별표를 누르면 suggestion이 나옵니다. 이를 수정하거나 confirm하는 것이 낫더군요.
넵, 알겠습니다. 그런데 저한테는 아직
넵, 알겠습니다.
그런데 저한테는 아직 moderate 탭이 안 보이네요. translate에서도 confirm하는 버튼이 없구요.
조금 기다려야 반영이 되는걸까요?
추가
----
이게 권한이 생겼네요!
반갑습니다 여러분
코멘트를 읽다보니 두가지 정도가 보강이 되면 좋을 듯 한데요
러프하더라도 위키에서
1. 번역 가이드라인 / 2. confirm의 절차와 기준
(별 내용이 없을 수도 있겠지만 기준 정도는 명시를 해주는게...좋지 않을까요?)
등이 정리되면 관심있는 분들이 보다 쉽게 참여하실 수 있을 듯한데요
프로젝트 매니저님이 준비하시던게 있다고 하니 좀 정리가 됐다 싶으시면
프로젝트 페이지에 공개를 해주시면 감사하겠습니다.
다른 한글화 프로젝트가 정리한 자료가 있나 찾아봤지만 마땅한 것을 못 찾겠네요
어쨌든 약간 구체적으로 이야기하자면 번역 가이드안에는 주로 이런 내용들이 있으면 좋겠습니다.
1. 어색한 번역체 지양 (영어를 직역한 투의 어색한 통사구조, 어감 등)
http://wiki.kldp.org/KoreanDoc/html/Translation-KLDP/Translation-KLDP-4....
위 링크에 관련 자료가 있네요
2. 기술용어에 대한 정리 (드루팔 특유의 용어들도 있지만 보통 프로그램에서 많이 쓰는 용어들이 주를 이룹니다)
configuration, module, setting, view, cck 등등
이런 부분들만 잘 정리가 되어도 좋은 번역이 나오지 않을까 싶습니다만, 배보다 배꼽이 커질수도 있겠네요 ㅎㅎ
의견 감사합니다 :) 먼저 위키 페이지를 세개
의견 감사합니다 :)
먼저 위키 페이지를 세개 만들었습니다.
번역 작업을 체계적으로 하기 위한 이런 저런 노력이 있는 것으로 압니다만 (예: 4-5만 단어 수준의 번역 용어집을 준비중입니다.)
번역이라는 작업이 단순히 mapping 하는 과정이 아닌지라 결국은 Drupal 한국 번역팀에서 결정을 해야하긴 하더라고요.
많이 도와주시면 좋겠습니다 :)