originalmente editado por José San Martin
Este glossário é uma referência para a tradução do Drupal para português brasileiro. Não considere as sugestões aqui como regras inflexíveis, mas sim como sugestões; procure sempre se adequar ao contexto. Sobre esse assunto, leia a seção Glossário, consistência e monotonia no manual de estilo.
Esse não é um documento oficial da tradução, mas sim uma orientação prática do que está sendo feito no momento.
Autoria? Esta página é mantida por José San Martin (jz.sanmartin [arroba] gmail.com), revisor principal da tradução do Drupal para português brasileiro, com contribuições da comunidade brasileira de tradução.
Sugestões? Correções? Envie um email para jz.sanmartin [arroba] gmail.com
O que você procura não está aqui? Faça uma busca no site ver como um termo já foi traduzido antes. Ainda que não esteja no dicionário, procure manter a consistência.
Glossário
admin
adjetivo: administrativo
administer
administrar
administration section/screen
área de administração de ...
Para quebrar a monotonia, também pode usar algo como: página/tela administrativa de...
administrator
administrador
autocomplete
substantivo e verbo: autocompletar
breadcrumb
trilha de navegação
body
corpo
browser
Caso seja no contexto "File Browser", use "Gerenciador de arquivos". Como "Web browser", ou na falta de contexto, use "navegador".
cache(ing)
substantivo: cache
verbo: armazenar cache
category
categoria
tag
checkbox
caixa de seleção
checkout
fechamento do pedido
(ou em alguns casos, pagamento)
collapsed
recolhido
core
núcleo
Procure sempre especificar: núcleo do Drupal, por clareza.
cron
agendador de tarefas
custom(ize)
Esta palavra problemática. Prefiro evitar o uso de customizado, que não quer dizer muita coisa para a maioria do público. Embora em alguns casos podemos traduzir por personalizado, embora isso pode confundir o leitor em determinadas situações. Por exemplo, um tema custom é um tema que o dono do site fez para o site dele, enquanto um tema personalizado, pode ser entendido que cada usuário do site tem tema pessoal.
O preferível é procurar aproximar para cada situação, usando uma palavra próxima ou uma perífrase que descreva a idéia desejada.
Sugestões: personalizado, [tema/módulo] próprio, adaptar(do), que você mesmo criou, como você quiser.
dashboard
painel, painel administrativo
delete
[1] apagar
[2] excluir
Não use deletar.
disabled
desabilitado(a)
Variar o gênero conforme o contexto.
directory
[1] pasta
[2] diretório
Também é possível, mas menos usado: diretório
Não use: email, mail, nem correio eletrônico
enabled
habilitado(a)
Variar o gênero conforme o contexto.
enter
Dependendo do contexto: digite/digitar ou informe/informar.
example.com
exemplo.com.br (ambos são reservados para uso em exemplos)
feature
como "feature de um software": recurso, ferramenta
No Ubercart, product feature: característica do produto
first name
Nome
frontpage
página inicial
Também possível mas menos usado: página principal
gift certificate
vale-presente
id
identificador. Em contextos muito técnicos, id também é aceito.
if selected, ...
Se essa opção for/estiver selecionada,
invoice
fatura
language
dê preferência para traduzir como "idioma"
link
substantivo: link
verbo: linkar (e não: lincar)
last name
sobrenome
line item
do Drupal Commerce
item de fatura
log
registro
correio (não confundir com e-mail)
Não use: e-mail, mail, nem correio eletrônico
machine name
nome no sistema
module
módulo
Para nomear módulos do core (comments module, forum module) use o seguinte padrão: módulo Comentários, módulo Fórum.
Para módulos contribuídos, Para TODOS os módulos mantenha o nome em inglês, tratando o nome do módulo como um nome próprio. O nome em inglês é o que o usuário vai encontrar no repositório de módulos do drupal.org. Ex. traduza better formats module por módulo Better Formats.
more informations
maiores informações ou mais informações
multiple
vários, diversos, mais de um, múltiplos
Evite o termo múltiplos, havendo uma alternativa melhor.
name
veja também: first name, last name
named
chamado/a
newsletter
newsletter
(não use "boletim")
node
node (para usuários avançados), post (para a maioria das situações) ou página (para quando não houver risco de confusão)
note that
note que
outline
...sugestões?
overview
visão geral
performance
desempenho
post
Substantivo: post (consulte também o verbete node)
Verbo: enviar ou postar. Dependendo do contexto, também é possível: escrever ou publicar.
Há problemas com cada uma dessas traduções, seja cuidadoso com o contexto na hora de escolher entre elas.
Enviar é genérico demais, não traz a idéia de escrever um texto que será enviado para publicação.
Pessoalmente (e note que isso passa de uma preferência pessoal) eu não acho muito "bonito" o termo postar, mas temos de convir que é corriqueiro o suficiente na Internet para desempenhar um papel de destaque na tradução do Drupal.
Escrever é uma ótima tradução para várias situações não-técnicas e está muito relacionada com a própria idéia de um sistema de publicação de conteúdo. Infelizmente, não é útil em ambientes onde é necessário veicular a idéia de transmissão de uma informação para o servidor.
Publicar é boa como escrever para as situações não técnicas e está intimamente relacionada com a idéia de gerenciar conteúdo. Além disso, ao contrário de escrever, traz a idéia de textos sendo enviados. Infelizmente, pode trazer bastante confusão com a flag published/unpublished que trazem os nodes.
query
consulta
ou consulta SQL
read
No contexto de ler o manual/a documentação, use o consulte/consultar.
recurring fee
taxa periódica
remove
Quando o item está sendo destruído, use apagar
Quando um item remover
search
Substantivo: busca
Verbo: buscar
Evite o uso de procurar
select
o widget do HTML: seleção em lista
settings
configurações (no plural)
Quando a frase for configure the XXX settings, traduza por configurar XXX
ship
Ubercart: envio
taxonomy
taxonomia
toolkit
toolkit ou, quando quiser ser menos preciso mas mais claro para o usuário, biblioteca
throttle
Substantivo: regulador
Verbo: regular
unique
Não traduza por único, sem antes pensar duas vezes!
A etimologia de único é de "o que é um". Unique é obviamente relacionado com a palavra único, mas ambas têm sentidos diferentes. A palavra inglesa tem um sentido muito mais restrito de "que tem alguma característica que outros não têm", ou de "que não há igual". Enquanto isso, a palavra portuguesa é muito menos especializada, trazendo também o sentido de "apenas um".
Por exemplo, um texto diz que você precisa digitar um "unique name". Se traduzirmos por um "único nome", vai parecer que o texto diz que você está digitando dois nomes, quando na verdade está digitando um nome repetido.
Não há uma tradução fácil, e você será obrigado a usar perífrases. Por exemplo:
Filter format names need to be unique. A format named %name already exists.
é traduzido por:
Os nomes de formatos não podem ser repetidos. Um formato com o nome "%name" já existe.
update
atualizar
upload
Substantivo: upload
Verbo: na maioria dos casos, procure usar o português, enviar, de preferência com um objeto, como em enviar arquivos. Quando precisar ser específico, use fazer upload.
url
a url (use como feminino)
(em alguns casos, use também endereço)
url alias
url alternativa
%username's blog
blog de %username
(nunca blog do(a) %username)
view
Verbo: ver/visualizar (evite o uso excessivo de visualizar)
Substantivo (aquilo que o módulo Views gera): a view, no feminino e em minúsculas.
views
Nome do módulo: o (módulo) Views.
No masculino e em maiúsculas.
weight
peso
widget
widget
work
Verbo: Naturalmente a tradução mais direta é trabalhar. No entanto, em muitas situações, como por exemplo this module is not working, these modules work together, a tradução funcionar fica muito melhor.

Comments
Status
Copiei do Google Docs pra cá, fica mais fácil de colaborar.
Por favor corrijam erros, formatação, etc...
Quem tiver permissão, poderia colocar sticky e desativar comentários?
duplicado
o glossário já havia sido postado em http://localize.drupal.org/node/1478
Penso que os comentários devem continuar abertos a fim de receber novas sugestões.
duplicado
o glossário já havia sido postado em http://localize.drupal.org/node/1478
Penso que os comentários devem continuar abertos a fim de receber novas sugestões.
Discordo
As sugestões ficariam melhor em outra thread, caso haja necessidade de discussão. Como isso é uma página de wiki, as pessoas podem diretamente atualizar e registrar suas mudanças. Assim fica mais limpo.
Discussões
Talvez seja bom ir colocando os links para discussões aqui nos comentários ou direto no texto. A interface da nossa "Board" é péssima para garimpar discussões antigas.
Language
http://localize.drupal.org/node/814 -> Alguém se habilita a sumarizar a discussão caso tenha se chegado a um acordo?
Resumo
De acordo com uma poll realizada no l.d.o (http://localize.drupal.org/node/3654) a preferência é por "idioma" ao se traduzir "language".
Como não é errado traduzir como "língua", então não há problema usar em casos onde "idioma" soar muito ruim dentro contexto.
Em resumo: para traduzir "language" prefira por "idioma"
Por que email e não e-mail?
não vejo nenhum problema em se usar "e-mail". Muito pelo contrário, email não é o nome correto.
Qual o motivo dessa preferência?
Mac_Weber, acredito que até
Mac_Weber, acredito que até mesmo em inglês tem se adotado como correto a grafia "e-mail", embora o core ainda tenha as 2 formas (inconsistente). Alguém poderia checar isso com fontes seguras?
Anglicismo
Segundo a nossa gramática, on-line, e-mail e e-commerce devem ser usadas com hífen, porque são palavras estrangeiras e que não foram aportuguesadas.
Sugestão para outline
Acredito que poderíamos indicar a palavra contorno como tradução de outline.
Nome no sistema
A tradução da string "nome no sistema" é ambígua e imprática.
> Machine name must be not numeric!
> Nomes no sistema precisam ser não-numéricos!
O correto seria "Nome de sistema", ou até "Nome do sistema". Não sei porque essa sugestão atual foi aceita, porque faz muito pouco sentido.
@Fidelix, o lugar desta
@Fidelix, o lugar desta discussão é aqui Machine-name
Há uma Lista de termos (a serem) discutidos que acho que deveria ser marcada para ficar fixa no topo.
Sign in
Galera como eu traduziria no caso de: Sign in with Twitter ?
Abraços
você poderia
você poderia tentar:
"Conecte-se via Twitter" / "Faça login com o Twitter" / "Acesse via Twitter"
O 'Conecte-se' e 'Acesse' são os mais usados, agora 'com' ou 'via' é uma questão de gosto, embora ache o segundo mais atrativo.
Obrigado Rafael!
Obrigado Rafael!