Este glossário é uma referência para a tradução do Drupal para português brasileiro.

Não considere as sugestões aqui como regras inflexíveis, mas sim como sugestões; procure sempre se adequar ao contexto. Sobre esse assunto, leia a seção Glossário, consistência e monotonia no manual de estilo.

Esse 
não é um documento oficial da tradução, mas sim uma orientação prática do que está sendo feito no momento.

Autoria? Esta página é mantida por José San Martin (jz.sanmartin [arroba] gmail.com), revisor principal da tradução do Drupal para português brasileiro, com contribuições da comunidade brasileira de tradução.

Sugestões? Correções? Envie um email para jz.sanmartin [arroba] gmail.com


O que você procura não está aqui?
 Faça uma busca no site ver como um termo já foi traduzido antes. Ainda que não esteja no dicionário, procure manter a consistência.

Glossário

administer

administrar

administration section/screen

área de administração de ...

Para quebrar a monotonia, também pode usar algo como: página/tela administrativa de...

administrator

administrador

breadcrumb

caminho-de-pão

body

corpo

corpo de texto

cache(ing)


substantivo: cache

verbo: armazenar cache

category

categoria

tag

checkbox

caixa de seleção

core

núcleo

Procure sempre especificar: núcleo do Drupal, por clareza.

cron

agendador de tarefas

custom/ize

Esta palavra problemática. Prefiro evitar o uso de
customizado
, que não quer dizer muita coisa para a maioria do público. Embora em alguns casos podemos traduzir por
personalizado
, embora isso

 pode confundir o leitor em determinadas situações. Por exemplo, um tema c
ustom
 é um tema que o dono do site fez para o site dele, enquanto um tema
personalizado
, pode ser entendido que cada usuário do site tem tema pessoal.

O preferível é procurar aproximar para cada situação, usando uma palavra próxima ou uma perífrase que descreva a idéia desejada.

Sugestões

personalizado, [tema/módulo] próprio,
adaptar(do)
,
 que você mesmo criou
,
como você quiser
.

delete

apagar


Não use
deletar.

directory

pasta

Também é possível, mas menos usado: diretório

enter

Dependendo do contexto: digite/digitar ou informe/informar.

frontpage

página inicial


Também possível mas menos usado: página principal

id

identificador. Em contextos muito técnicos, id também é aceito.


if selected, ...

Se essa opção for/estiver selecionada,

mail

email

Não use: e-mail, mail, nem correio eletrônico

module

módulo

Para nomear módulos do core (comments module, forum module) use o seguinte padrão: módulo Comentários, módulo Fórum.

Para módulos contribuídos, mantenha o nome em inglês, tratando o nome do módulo como um nome próprio. O nome em inglês é o que o usuário vai encontrar no repositório de módulos do drupal.org. P. ex. traduza better formats module por módulo Better Formats.

more informations

maiores informações
ou 
mais informações

named

chamado/a


node

node (para usuários avançados), post (para a maioria das situações) ou página (para quando não houver risco de confusão)

note that

note que

outline

...sugestões?

overview

visão geral

post

Substantivo: post (consulte também o verbete node)

Verbo: enviar ou postar
Dependendo do contexto, também é possível:  escrever ou publicar.

Há problemas com cada uma dessas traduções, seja cuidadoso com o contexto na hora de escolher entre elas.

Enviar é genérico demais, não traz a idéia de escrever um texto que será enviado para publicação.

Pessoalmente (e note que isso passa de uma preferência pessoal) eu não acho muito "bonito" o termo postar, mas temos de convir que é corriqueiro o suficiente na Internet para desempenhar um papel de destaque na tradução do Drupal. 

Escrever é uma ótima tradução para várias situações não-técnicas e está muito relacionada com a própria idéia de um sistema de publicação de conteúdo. Infelizmente, não é útil em ambientes onde é necessário veicular a idéia de transmissão de uma informação para o servidor.

Publicar é boa como escrever para as situações não técnicas e está intimamente relacionada com a idéia de gerenciar conteúdo. Além disso, ao contrário de escrever, traz a idéia de textos sendo enviados. Infelizmente, pode trazer bastante confusão com a flag published/unpublished que trazem os nodes.

query

consulta

read

No contexto de ler o manual/a documentação, use o consulte/consultar.

remove

Quando o item está sendo destruído, use apagar

Quando um item remover

search

Substantivo: busca

Verbo: buscar


Evite o uso de procurar  

taxonomy

taxonomia

toolkit

toolkit ou, quando quiser ser menos preciso mas mais claro para o usuário, biblioteca

throttle

Substantivo: regulador

Verbo: regular

unique

Não traduza por único, sem antes pensar duas vezes!

A etimologia de único é de "o que é um". Unique é obviamente relacionado com a palavra único, mas ambas têm sentidos diferentes. A palavra inglesa tem um sentido muito mais restrito de "que tem alguma característica que outros não têm", ou de "que não há igual". Enquanto isso, a palavra portuguesa é muito menos especializada, trazendo também o sentido de "apenas um".

Por exemplo, um texto diz que você precisa digitar um "unique name". Se traduzirmos por um "único nome", vai parecer que o texto diz que você está digitando dois nomes, quando na verdade está digitando um nome repetido.

Não há uma tradução fácil, e você será obrigado a usar perífrases. Por exemplo:

Filter format names need to be unique. A format named %name already exists.

é traduzido por:

Os nomes de formatos não podem ser repetidos. Um formato com o nome "%name" já existe.

update

atualizar

upload

Substantivo: upload

Verbo: na maioria dos casos, procure usar o português, enviar, de preferência com um objeto, com o em enviar arquivos. Quando precisar ser específico, use fazer upload.

%username's blog

blog de %username


(nunca
blog do(a) %username
)

view

Verbo: ver/visualizar (evite o uso excessivo de visualizar)

Substantivo (aquilo que o módulo Views gera): a view, no feminino e em minúsculas.

views

Nome do módulo: o (módulo) Views. 

No masculino e em maiúsculas.


weight

peso

work

Verbo: Naturalmente a tradução mais direta é trabalhar. No entanto, em muitas situações, como por exemplo this module is not working, these modules work together, a tradução funcionar fica muito melhor.

Comments


view

Verbo: exibir/ver/visualizar/vista/visão (evite o uso excessivo de visualizar)

Substantivo (aquilo que o módulo Views gera): a view, no feminino e em minúsculas.

Particularmente prefiro usam o termo "exibir", como foi tradizido "view" na maioria dos programa.
Observe o view nesse buscador de termos traduzidos pata o português, http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/view

O que vocês acham?

Alguém afim de ajudar pode comparar este com http://localize.drupal.org/node/3644 e alterar no último o que estiver faltando, para podermos remover este aqui e não ficar com 2 glossários (o outro é mais interessante por ser página de wiki).