Bonjour,

J'ai importé la traduction que j'ai faite du module CKEditor (v6.x-1.x-dev du 2010-01-16), à valider quand vous pourrez. J'ai également déjà fourni le fichier aux auteurs du module.

Normalement pas trop de fautes, j'ai aussi tenté de respecter la terminologie utilisée par Drupal en français.

Groups audience: 

Comments

Bonjour et bravo pour ce boulot.

Tes traductions sont claires et précises.
J'ai quasiment tout validé, à part un peu plus d'une trentaine de suggestions (pas grand chose) :
- 1 ou 2 fautes d'accord et qq tournures de phrase à revoir
- quelques précisions à apporter (par ex. "en anglais" quand il y a un lien vers une doc externe)
- quelques questions de termes à ajouter dans le glossaire : "skin", "Teaser Break", "percent" ("pourcents" ou "pourcentage" ?)
- traductions équivoques : "Path Filter", "Link To Content"

On peut en discuter à l'occasion, via skype par ex. (loicriff).
Serais-tu intéressé pour rejoindre notre groupe de travail documentation/traduction ainsi que pour maintenir la traduction de CKeditor ? Je n'ai pas regardé où en était la traduction du module Wysiwyg qui intègre maintenant CKeditor et qui est désormais la solution recommandée pour tous les éditeurs wysiwyg (permet entre autre de différencier les fichiers de config et l'éditeur du module lui-même), mais il serait bien de la faire et/ou d'en vérifier la cohérence.

A bientôt,

loR

Je n'utilise pas Skype.

Rejoindre le groupe de travail, pourquoi pas, mais je ne sais pas si j'aurai beaucoup de temps à consacrer à la traduction. À vrai dire je traduis au besoin lorsqu'un module est vraiment tout en anglais (s'il est à peu près correctement traduit et qu'il reste quelques termes, souvent, je laisse). Par exemple il n'y a pas si longtemps, j'avais traduit Revisioning, Module Grants et Diff, mais je n'avais pas importé les fichiers sur ce site que je ne connaissais pas encore. Traduire quelques termes épars est plus difficile pour moi, un module entier est plus intéressant, ça me permet de m'assurer que je reste cohérent dans les termes que j'emploie. Là, CKEditor venait de sortir, et c'est un module que je considère indispensable. Donc oui, je peux m'occuper de maintenir cette traduction.

En ce qui concerne le module Wysiwyg... J'apprécie l'approche du "un module pour centraliser la configuration de tous les éditeurs". Mais l'as-tu essayé ? Car visiblement il n'est pas au niveau. Ce n'est pas une critique envers ses auteurs, c'est juste une conséquence directe de cette approche unifiée : on rate beaucoup des spécificités de chaque éditeur. C'est un module qui ne m'intéresse pas, en tout cas pas pour l'instant.

Dans tous les cas, tes efforts de traduction sont les bienvenus.

Je ne sais où en sont Revisioning, Module Grants et Diff mais tu peux évidemment les contribuer sur localize.

Concernant Wysiwyg, je ne l'ai pas beaucoup testé mais il m'a effectivement posé quelques soucis. Quoiqu'il en soit, même s'il n'est pas encore parfait, je pense qu'il sera incontournable dans peu de temps. Il faut peut-être attendre encore un peu, tu as raison.