Não sei quantas pessoas tem hoje permissões de aprovar as sugestões de tradução, mas tenho notado que há bastante tempo que a aprovação demora muito.
Já há mais de 15.000 sugestões aguardando aprovação.
Várias e várias vezes eu cheguei a traduzir mais de uma vez a mesma expressão para sites diferentes porque a tradução não entra no pacote oficial.
Hoje eu mantenho uma repositório próprio de traduções, porque não posso ficar esperando a aprovação. Sei que o trabalho é voluntário e acho perfeitamente aceitável que a aprovação demore um pouco. Ocorre que temos muitos colaboradores e não é necessário que a aprovação demore tanto.
Sugiro, portanto, que sejam dadas permissões para aprovar as sugestões para mais pessoas.

Comments
Mais Revisores Urgente
Realmente, a lentidão na aprovação das sugestões é surpreendente, o número de tradutores do Drupal para portugues de portugal é quase metade dos tradutores do portugues do Brasil, e o Drupal deles está 100% traduzido.
Várias pessoas discutem isto, mas parece que o consevadorismo dos Revisores impede o aumento da equipe, penso que seja melhor uma tradução que necessita correções do que não haver tradução.
Sugiro que todos entrem em contato com os mantenedores, cobrando a aprovação das traduções o usuário é o @wundo
Acho que ele está sobrecarregado e têm que admitir isto, ou será necessário que entremos em contato com os Administradores Gerais do Drupal?
Abraços, e espero que entendam que a critica é construtiva, venho traduzindo o Drupal a tempos, e nada anda por aqui...
Sugestões duplicadas
Oi ndvo, quando você olha as "mais de 15000 sugestões" aguardando aprovação, note que esse número incluem sugestões novas para termos já traduzidos.
Se você traduziu um módulo todo, e quer que algum tradutor priorize esse módulo é só fazer como muitos fazem: Avise aqui, ou na lista drupal-br, ou no groups.drupal.org/brasil que fez a tradução do módulo XYZ e que quer que alguém revise ela.
[]s
Fabiano
Um exemplo para eu
Um exemplo para eu exemplificar o que eu disse é essa string: http://localize.drupal.org/translate/source-details/200174
Que atualmente possue 7 sugestões diferentes.
Resumindo..
Qual é a solução para o Problema?
Continuando meu argumento
Continuando meu argumento anterior, é muito importante atentar para a qualidade das sugestões de tradução, por isso tomei a liberdade de tirar um screenshot de algumas sugestões para avaliarmos a qualidade do que está sendo submetido:
Clique aqui para ver a imagem
Desculpe-me mas nós seriamos revisores muito displicentes caso permitíssemos que traduções como essas fossem aprovadas.
Bloquear tradução de certos usuários
Dá pra notar no seu screenshot q todas foram feitas pelo mesmo usuário. Talvez até mesmo sem o conhecimento dele de que tal tradução seria enviada e compartilhada com os outros usuários.
Não tem como bloquear traduções vindas de certos usuários?
Já aconteceu comigo de enviar uma tradução com erro (erro horrível) de digitação. Já tentei corrigir de várias maneiras diferentes e não consigo. Ela continua como sugestão para um termo.
Caro Mac_Weber, Se você
Caro Mac_Weber,
Se você reparar, as traduções que sugeri estão cortadas onde deveria aparecer um caractere complexo (acento, cedilha, etc). Se eu tivesse sido avisado teria tentado corrigir este problema ao enviar os arquivos com as sugestões de tradução.
O bloqueio de usuários deveria ser feito com responsabilidade e acho que o usuário deveria ser avisado para que pudesse tentar se justificar ou se adequar.
só agora vi sua resposta
Eu não disse que você fez por má fé. Minha pergunta foi no sentido de se filtrar as traduções por usuário no momento da revisão e fazer um bulk delete ou coisa parecida para apagar as traduções com problemas. O bloqueio seria apenas para não aceitar sugestões do usuário enquanto o problema não fosse resolvido.
Está claro que sua intenção é colaborar com a comunidade e concordo que deixar o nome do usuário no screenshot não foi muito elegante.
Já aconteceu também uma vez no #drupal-br que perguntei a um dos revisores algo sobra as traduções e um usuário aproveitou a deixa para fazer piadinhas com ele sobre essa situação.
A comunidade brasileira deve prestar mais atenção no foco das discussões sem partir para ofensas e ataques pessoais. De TODOS.
Show de horror
Concordo, existem coisas que dá medo.
Se precisar de um auxílio nas revisões é só falar. Tudo o que estou fazendo de tradução, estou subindo.
Ainda chego nas 10 mil strings/linhas ;)
Abs
O ndvo deve ser um completo idiota!!! Vejam só o screenshot!!
Olá wundo,
As traduções que aparecem no seu screenshot servem perfeitamente bem para demonstrar que o número de 15.000 sugestões aguardando aprovação é errôneo. É o meu usuário que aparece nos screenshots e devo observar eu jamais sugeri ou sugeriria tais atrocidades de propósito.
Como você deve saber nós podemos exportar os módulos que desejamos traduzir e utilizar um software editor de arquivos .po para fazer as traduções. Em seguida podemos importar as traduções para o site do Drupal. Tem certeza de que as sugestões que aparecem ali não decorrem de problemas de importação?
Aliás, cheguei a perguntar neste ambiente se havia algum tipo de problema nesta metodologia para fazer as traduções.
Considerando o grande número de sugestões que eu faço e considerando que tais erros, quando contrastados com as eventuais traduções corretas que proponho, não teria sido possível a vocês entrar em contato comigo para ver o que estava ocorrendo? Teria sido muito mais polido do que publicar este screenshot em um post de minha autoria. Este screenshot parece ter o intuito de tentar me desqualificar e, com isso, desqualificar a discussão. Fica parecendo que o tal ndvo (ou seja: eu) está agindo de má fé ou é um completo imbecil, o que você deve saber que não é verdade.
Seja como for, eu jamais sugeri que aceitássemos qualquer porcaria como uma tradução válida e muito menos uma porcaria que eu mesmo tenha proposto. É justamente por isso que temos revisores e por isso que eu costumava suger a todos que trabalham comigo que usassem sempre as traduções oficiais.
A questão não é se devemos ou não aceitar qualquer tradução, mas simplesmente se devemos ou não aumentar o número atual de revisores.
Esta é a segunda vez que revisores sugerem que minhas traduções são mal feitas ou feitas automaticamente. Não vou mais causar problemas para vocês. Depois dessa estou fora. Deixo meus parabéns e agradecimentos a todos os que contribuem com as traduções para o Drupal. Vocês me ajudaram imensamente.
Tenho certeza de que o wundo é um dos que mais merecem meus parabéns, mas ele acaba de perder o 4º maior colaborador.
Vou continuar disponibilizando minhas traduções em outro ambiente. Tchau pra quem fica.
Screenshot...
Evidentemente tratou-se de uma falha do mecanismo usado e não da tradução.
Ser comunicado de um problema de sua tradução desta forma, não foi a mais interessante.
Aliás, falha e falta de comunicação não tem sido raro, pelo que tenho observado.
Na prática agora: Como este episódio poderia ter sido corrigido, @wundo?
Minha intenção não é piorar nada, mas evitar que isso ocorra novamente, beleza?
Abs
ps: Entendo que não há receita de bolo para agradar a todos, mas para desagradar há métodos infalíveis.
Aguardando...
Repetindo...
Como este episódio pode ser evitado no futuro, meu caro?
E "tome" no aguardo
Os desaforos são respondidos com menos demora.
Seria bom que as questões que tentam evitar problemas tivesem a mesma atenção, que deve ser proporcional ao desejo que isso não se repita.
No aguardo, melhor a comunidade ainda lhe aguarda.
Abraço e aperto de mão.
A arte da paciência
Se algo não estiver claro sobre o que foi perguntado, estou a disposição para esclarecer.
Mas até mesmo para dúvidas convenhamos, que já se passou um tempo razoável...
Que delícia é esperar... Sinto-me extremamente prestigiado.
Continuo aguardando feedback
Esse problema pode ser
Esse problema pode ser evitado com comunicação efetiva, é o que tenho tentado fazer com meus últimos posts, aqui, aqui e aqui.
Na época do post eu entrei em contato com o ndvo através do site dele e da opção de "contato" esclarecendo a situação e que o objetivo não era desmoralizado, ele definitivamente é um dos usuários mais ativos na comunidade e isso implica que obviamente que ele vai ser mais propenso a possuir um número absoluto de erros maior, óbvio que não isso não é problema e só um fato, dado que percentualmente o número de erros não será significante.
Infelizmente a amostragem que eu peguei só possuia sugestões dele, de forma alguma isso foi intencional, espero que ele compreenda.
Sobre a demora em responder essa sua pergunta, peço desculpas se ficou esquecida em meio a série de e-mails enviados, e na issue na qual você também está colaborando. :)
Estou tentando há meses ser um... acredite
Poderia me dizer como posso colaborar com a tradução?
Estou apelando para todos os canais e pessoas que conheço para obter esta informação.
Detalhes sobre o que um novo colaborador pergunta, estão nestes tópicos, jamais respondidos, pelo menos a mim ou publicamente
http://drupal-br.org/geral/anuncios/administracao-colaborativa-no-drupal...
http://localize.drupal.org/node/3284#comment-21824
Creio se totalmente possível alguém me responder, só não sei quando.
Abraços e no aguardo pacientemente como um bom menino.
Para ser um tradutor...
Basta ter uma conta neste site (você já tem se mandou um comentário) e acessar "Português Brasileiro", aba "Translate".
Um link direto: http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?project=&...
Se tiver dúvidas sobre como traduzir certos termos:
1 - pesquise traduções já aprovadas
2 - consulte o glossário: http://docs.google.com/View?id=dfjbx9bm_89gjn2q5cq
3 - crie uma discussão aqui no "Board" do l.d.o.
link mágico
Companheiro San Martin
Dúvida:
1. Quando clicamos na aba Translate a url é:
"http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate"
e o link que mandou:
"http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?project=&..."
Porque? Onde estaria este link?
O link enviado apresenta o check box status que não achei em lugar algum. E sem ele não poderia começar a traduzir.
Outro ponto:
Muito obrigado pela resposta. Espero algo parecido há 4 meses depois de vários emails, posts e muita paciência. Obrigado mesmo. Seu companheiro wundo sabe disso.
Abs
Filtros
Apenas apliquei alguns filtros de busca para mostrar as traduções sem sugestões.
Vamos lá de novo...
Ok aplicou filtros. Mas que filtros?
Poderia ser mais claro?
Aliás preciso de tudo que um novo contribuidor precisa saber!
Abs e obrigado.
Filtros
Os filtros de busca que ficam no topo da página de tradução. Especificamente marquei: "Status: Has no suggestion" e "Status: Untranslated". Dá uma olhadinha naquela página com mais cuidado, que você acha.
CONSEGUI!, CONSEGUI!
Reveal more filters. Fica no canto superior esquerdo, abaixo do campo PROJECTS.
Já estava a um passo para ir pro Joomla, se tivesse que perguntar mais alguma coisa, rs.
Obrigado pela ajuda San Martin, foi o único até hoje.
Desviando do assunto
Não é chatice mas este tópico é muito sério, portanto
Cuidado, o tópico aqui não é como traduzir a interface, recomendo pesquisar no google, na documentação ou abrir um tópico próprio
O tópico aqui é: Mas precisamos de mais revisores.
Êxtase total
San Martin,
Acabei de achar acidentalmente este http://localize.drupal.org/node/2389 do @danilonunes que explica a princípio tudo que qualquer novo tradutor precisaria saber.
Bem bacana, parabéns a ele.
Montei uma operação de guerra até culminar no seu post. Movimentei várias pessoas. Desde Março/2011 que estava nesta "via crucis". Pensei em desistir diversas vezes.
Me assustou um pouco, a energia gasta para obter algo que já até existia, tão simples e tão necessário.
Mas, celebremos. Viva a bíblia do localize pt-br, rs
Mais Revisores...
Não percam o Foco do debate, @wundo precisamos de mais revisores... Já conversei com alguns colegas, e muitos acham conservadorismo deixar APENAS TRÊS REVISORES PARA TODO O DRUPAL PORTUGUES DO BRASIL, Claro que se não quiser selecionar alguns entraremos em contato com a equipe geral de tradução, pois a aprovação dos termos está realmente MUITO LENTA... tem strings seculares esperando aprovação...
Espero que entenda como uma critica contrutiva, pois é impossivel três pessoas aprovarem todas as traduções...
Mais uma Vez... MAIS REVISORES.... URGENTE!!
Att
Antiga história
Galera não é de hoje que esse assunto não sai do foco.
Realmente todos os outros CMSs principalmente o Wordpress esta sempre todo traduzido, sem falar do Joomla.
Eu sou contra um monopolio desde o começo discuti muito por isso. O Argumento é que existem muitas Strings muito mal traduzidas e por isso não devem ser aprovadas. Porém não existe só uma forma de fazer.
Nossa comunidade cresceu um pouco, dentre tanta gente deve existir um revisor competente, para ter o discernimento em aprovar uma String ruim, entre outra de boa qualidade. Muitas vezes foi discutido a mesma coisa, e nada muda por aqui.
Vamos investir nas idéias, não existe apenas uma forma de fazer.
Abraços
Ainda ta nessa palhaçada? Eu
Ainda ta nessa palhaçada? Eu é que não contribuo mais enquanto continuar assim...
E assim caminha a
E assim caminha a humanidade....
Qual?
Pedro, sou novo por aqui. Qual palhaçada se refere?
Gostaria de saber onde estou me metendo... rs (sem palhaçada)
@tarcisogf a palhaçada é que
@tarcisogf a palhaçada é que depois que você fizer a tradução em seu site, usando o localization client, as sugestões são enviadas para o localize.drupal.org para que se torne uma tradução oficial mas antes precisa da APROVAÇÃO DOS REVISORES, APROVAÇÃO ESTA QUE DEMORA MESES E ATÉ ANOS...
Todo mundo grilado, desculpe @wundo mas o Drupal em português do brasil não existe, todos discrentes, e a culpa é sua...
Não adianta falar que têm muitas traduções ruins... MELHOR UMA TRADUÇÃO RUIM QUE SERÁ REVISADA, DO QUE NENHUMA TRADUÇÃO...
Mais uma vez é uma crítica construtiva... Adoro Drupal, Mas o Joomla, Wordpress e outros CMS estão na nossa frente na localização para portugues do brasil, por conta do conservadorismo do mantenedor...
No ritmo que vai em 2015 o drupal 7x estará 100% traduzido...
Lamentável
Faço minhas as poucas palavras do Pedro.
Para que os novos na "comunidade" entendam o meu desencanto com a "comunidade" brasileira do Drupal, basta ver o primeiro post em 2 de setembro de 2009, no qual eu solicito exatamente mais revisores. Está perto de fazer dois anos e continua a mesma coisa. É lamentável.
Pedro, quer ser revisor?
Pedro,
Eu já te perguntei antes se você não quer ser revisor e você recusou.
Refaço agora o convite em público: eu teria muito prazer em adiciona-lo como revisor do pt-br, topa?
Vale para outros?
Esse convite vale para outras pessoas? Se valer eu topo.
Path Redirect - módulo (quase) todo traduzido.
Falae wundo,
Você citou que eu posso citar aqui um módulo que foi todo traduzido e vocês conseguem priorizar, né?
Então, eu traduzi o Path Redirect quase todo em dezembro/2010 e nenhuma string foi aprovada ou reprovada.
Rola dar uma olhada? :)
Abraço!
Feito :)
Feito :)
Fast and Furious... :)
Opa,
Great!
Tem umas ~70 do IMCE também se der pra dar uma olhada. :P
Abraço!
Se acostume as aprovações demoram anos...
Sugiro que entremos em contato com os desenvolvedores do drupal denunciando... é claro que eles falam somente inglês... Eu traduzi vários projetos... Inclusive o próprio path redirect, veja outros...
Advanced Fórum
Simplenews
Twitter
Recaptcha
E ai eles vêm com a conversa "TÊM MUITAS SUGESTÕES PARA APENAS UM TERMO" mas é claro nunca são aprovadas,
Eu traduzo, outros 10 traduzem, mas nunca é aprovado, fica eternamente como sugestão... Ai só aumentam as sugestões em um circulo vicioso...
Por isto temos que ter pelo menos 10 revisores... (Temos apenas 3)
Sugiro que seja feita uma seleção de novos revisores, e que seja mudado o mantenedor pois o seu trabalho não está satisfatório...
O Exemplo da Localização do Drupal Pt-pt
Temos que seguir o exemplo de nossos colegas portugueses, entrei no grupo apenas para verificar as diferenças...
O Drupal Pt-pt está 100% traduzido, ISTO EM 12 DE JANEIRO, UMA SEMANA APÓS SER LANÇADO O DRUPAL 7, vejam o comentário: "Tradução pt-pt a 100%!Posted by mcduarte2000 on January 12, 2011 at 11:12am
"Olá a todos! Tenho o prazer de anunciar que acabei de aprovar a última expressão da tradução do Drupal Core para pt-pt! Ou seja, temos neste momento todas as traduções do Drupal Core traduzidas. Este foi um trabalho de equipa, neste momento existem contribuições de 48 pessoas nas traduções pt-pt, que só foi possível precisamente porque muitos se envolveram activamente a traduzir expressões e deram muitas horas do seu tempo para termos uma versão do Drupal em Português de Portugal."
Vejam o número de participantes do Drupal pt-pt
Translation statistics
60 contributors
291380 strings to translate
17169 translations recorded
285 suggestions awaiting approval
Comparem com a equipe Drupal pt-BR
Translation statistics
119 contributors (O DOBRO DE TRADUTORES)
291383 strings to translate
18381 translations recorded (MAIS DE 1000 SUGESTÕES A MAIS)
15015 suggestions awaiting approval (INCRÍVEIS 15.015 SUGESTÕES PARA APROVAÇÃO)
Outra diferença: A EQUIPE DRUPAL PT-PT, POSSUI 10 REVISORES, NÓS POSSUIMOS 3.
Desculpem mas o Drupal PT-BR é uma vergonha...
@wundo, @José San Martin, @danillonunes PRECISAMOS DE MAIS REVISORES...
Mais uma vez não é nada pessoal, é um trabalho e deve ser bem feito... e PRINCIPALMENTE SER FEITO...
att
Contra fatos não há argumentos
É companheiro... complicado.
Conversando é que a gente se entende, mas concordo que para tudo há limite.
E alguns já foram ultrapassados.
Espero que as coisas mudem por aqui antes que vire uma repartição pública.
Para evitar isso, tenho dedicado meu bem maior - meu tempo, a colaborar.
Estou confiante apensar do nível de desgaste que alguns demonstram.
Desde a ultima postagem NENHUMA TRADUÇÃO FOI APROVADA
Faça o Favor está passando dos Limites, ser um revisor para ter o nome na comunidade é um absurdo em 3 dias nenhuma tradução foi aprovada...
Confiram a postagem do dia 13:
15015 suggestions awaiting approval
Confiram os dados no site do drupal pt-br hoje:
Translation statistics
15018 suggestions awaiting approval
Que vergonha:
@wundo, @José San Martin, @danillonunes Peçam para sair. Não estão trabalhando!!!
Estou indignado
Bem vindo ao clube. Já me
Bem vindo ao clube. Já me indignei demais, principalmente com o modo autoritário e arrogante com o qual conduzem essa comunidade.
É uma verdadeira vergonha. Já me calei muitas vezes aqui para não ser chamado de flammer, mas é impossível não ficar revoltado com tanta incompetência.
unegro, por favor se
unegro, por favor se contenha.
Aquele número não é atualizado em tempo real, eu acabei de aprovar mais de 100 sugestões e ele continua na mesma. Que tal usar a sua indignação para algo construtivo?
Abra um ticket na issue queue do l10n_server sobre isso.
Olá Fabiano, Acho que podemos
Olá Fabiano,
Acho que podemos resolver esse problema aqui mesmo, não é abrir ticket em lugar nenhum...
Isso é um problema NOSSO e não devemos perturbar ninguém com essa celeuma desnecessariamente...
Acho que o que está faltando é um pouco mais de boa vontade em ouvir (e aceitar) o que todos (a Comunidade) estão pedindo (e não é de hoje), mesmo que isso esteja, pelo que parece, indo de encontro ao seu modo de pensar.
Por favor, Corrija-me se eu estiver equivocado.
Estou com você
Concordo com o Aleagi, não tem uma crítica que seja escutada e aceita. Sempre reagem com arrogância e desdém.
E vamos esperar as respostas desaforadas.
Bruno, é a segunda vez que
Bruno, é a segunda vez que você fala algo do tipo, poderia me falar quem foi arrogante ou agiu com desdém?
E quem está dando respostas desaforadas?
Fabiano, falei e vou
Fabiano, falei e vou continuar falando enquanto isso não mudar. Você acha que uma resposta com a que você deu não é arrogante?
"De onde você tirou que são apenas 3 revisores?"
Sem falar do José que sempre quer impor as idéias dele mesmo quando ele está completamente errado. Nunca me esqueço dessa resposta ridícula do José: http://localize.drupal.org/node/814#comment-2658. Só para resumir, você não considera o trecho abaixo arrogante:
"(disclaimer: eu sou graduando, de último ano do curso de Linguística pela Universidade de Campinas. Pesquiso na área de gramática gerativa.)"
Dá vontade de dizer: "Meus pêsames". Mas engoli a seco e fiquei calado para não gerar confusão. Ah, mas o correto é idioma. O idioma engloba a langue e o parole. (mas isso é outra discussão, certo?)
Esses são apenas dois ínfimos exemplos. Quem acompanha os posts sabe do que estou falando; mas, agora, vou me calar mais uma vez, porque odeio discussão e não adianta eu ficar dando murro em ponta de faca.
Grande abraço a todos,
Bruno de Oliveira Magalhães
...um caso específico
Bruno,
Aquela resposta estava em uma discussão sobre o termo "língua/idioma". Alguém falou que "idioma" era um "termo técnico" melhor e eu respondi simplesmente que não, não é um termo técnico, pelo menos não na área da ciência que estuda a língua. É a mesma coisa de, em um discussão sobre a tradução de um termo de economia, eu falasse que eu sou economista; ou se eu falasse que sou mecânico para dizer que eu entendo de nomes de peças de carro. Essa "carteirada" tinha um escopo muito definido e restrito: um termo técnico da área que eu estudo.
Note que sim, eu uso o que eu aprendi com linguística para fazer uma tradução melhor, desde o Drupal 5, e às vezes, mas longe de mim achar que um diploma me faz dono da verdade. Mas ainda assim acho útil para dar algumas dicas de vez em quando (p.ex. http://localize.drupal.org/node/210 ou http://localize.drupal.org/node/820).
Att.
José San Martin
bmagalhaes, você é revisor!
bmagalhaes,
Você se esqueceu que você é revisor desde Julho do ano passado?
Me desculpe, mas se sou nunca
Me desculpe, mas se sou nunca fui comunicado disso e nunca tive acesso a aprovação das sugestões.
Como eu disse na lista, É só
Como eu disse na lista, É só clicar aqui e você vai ver os botões de aprovar, rejeitar.
Pages