Após conversas no IRC e no gtalk com várias pessoas da comunidade eu cheguei a conclusão que vale a pena explicitar qual é o processo que tomamos para escolha de novos revisores.

Já adicionamos 3 revisores novos em Julho, e ao longo das próximas duas semanas pretendemos adicionar mais dois revisores ao time. Caso você deseje participar to time de revisão cadastre seu nome nesta lista: http://localize.drupal.org/node/3629

Dia 5 de Agosto, às 18 horas BRT, vou fazer um "snapshot" da lista para esse post, as edições feitas após esse horário não serão consideradas na seleção deste mês.

Um candidato a revisor deve ter um mínimo de traduções/sugestões que permita avaliar a qualidade das traduções executadas. Verificamos os seguintes pontos:

  • conhecimento de inglês (por exemplo, se o tradutor demonstrou entender o sentido original das frases)
  • boa redação (se as frases em português foram escritas de modo claro, sucinto e sem erros)
  • atenção a pontuação, maiúsculas e ortografia
  • conhecimento do glossário de tradução do Drupal (http://localize.drupal.org/node/3644, http://localize.drupal.org/node/1478)

Para fins específicos de avaliação daremos preferência para sugestões de strings que não tenham outras sugestões.

Caso alguém tenha alguma dúvida sobre o processo comente aqui, por favor me ajudem a manter esse tópico organizado.

Comments

Processo bem adequado.

Lembrem-se de usar português formal, pelo amor de Deus. Tá cheio de traduções com erros de concordância verbal, coloquialismos como "pro" e "pra", etc...

É até chato isso, mas tem gente que manda 300 sugestões e acabo rejeitando 70% delas por erros, alguns grosseiros e outros por desatenção.

Tchê, não ataque os tradutores.
Colaboração é o que nos move, se alguém cometer deslizes ao traduzir (eu incluso), registre sua observação num post ou mande msg ao autor.
Eu traduzi um monte do core do d7, falta 70 (dos grandes) para concluir. Hoje quero matar metade e o resto amanhã. Se eu falhar em algo, quero ficar sabendo! Para fazer melhor nos próximos (ou refazer os meus).
Em grupo trabalhamos - em grupo aprendemos.

ps. Isso eu não vi ainda, como o autor fica sabendo de suas traduções rejeitadas?

afeijo, isso é mesmo um problema, o de avisar o autor. Que eu saiba não existem notificações ao autor quando isso acontece. Entretanto, não é viável ficar mandando comentário pra cada erro de tradução. Eu pego pra revisar um número bem grande de sugestões, se eu ficar parando pra corrigir E avisar o autor a cada uma, a produtividade cai umas 5x...

Quanto à erros pequenos, é uma coisa chata, porque o mais rápido é a gente duplicar a tradução (um clique), corrigir o erro e salvar, mas daí o crédito fica com o revisor, o que eu acho muito chato. Mas se for pra fazer diferente, o processo cai no gargalo de novo.

Podemos combinar de postar a correção e os tradutores irem lá pra ver quais das suas sugestões ainda não foram aceitas. Daí ao ver a sugestão do revisor, corrigir a sua e reenviar. Mas não é viável, porque o tradutor tem que ficar monitorando suas sugestões, e o revisor tem que monitorar pra ver quando a sugestão foi corrigida.

Por isso comentei isso, não foi pra atacar ninguém não, é só pra enfatizar que quem estiver traduzindo deve prestar atenção antes de mandar as sugestões. Compensa mandar metade das sugestões mas com o dobro de atenção, assim todos ganham. =)

Tá aí mais uma melhoria que poderia ser feita na interface de tradução: uma lista com traduções reprovadas.

Há alguma lista de módulos com traduções completas? Acho que ficaria mais fácil para os revisores se tivéssemos uma lista desta em espera de revisão. Ao serem revisados os módulos seriam retirados da lista.

É uma coisa que seria legal ter, sim. Se alguém quiser desenvolver isso, é só dar um alô no projeto do Localization Server, que é o módulo por trás do localize: http://drupal.org/project/l10n_server

Eu gosto da idéia de uma lista mostrando os módulos que estão a espera de revisão, parece ser mais organizado do que ficar criando um tópico por módulo.

A gente pode fazer uma página de wiki para isso, não?

E se a gente precisar discutir alguma tradução do módulo, isso seria feito nos comentários dessa própria página?

Acabei de criar uma wiki com a lista: http://localize.drupal.org/node/3759

Sobre as discusões relativas a cada módulo acho que podemos criar um tópico separado para cada módulo e incluir o link para eles na frente de cada módulo na lista. Acho que assim fica mais organizado. Outras sugestões?

ótima iniciativa, promovi e fixei no topo :)

Retirado a 5 minutos atrás, essas são as pessoas que vamos avaliar (em ordem alfabética):

- afeijo (http://localize.drupal.org/user/1030)
- aleagi (http://localize.drupal.org/user/800)
- barone (http://localize.drupal.org/user/36673)
- dscl (http://localize.drupal.org/user/144064)
- Eriksen Costa (http://localize.drupal.org/user/124004)
- Felipe Eltermann (http://localize.drupal.org/user/86884)
- Felipe Unegro (http://localize.drupal.org/user/68094)
- hmayer (http://localize.drupal.org/user/133439)
- Mac_Weber (http://localize.drupal.org/user/72449)
- recidive (http://localize.drupal.org/user/84)
- tarcisiogf (http://localize.drupal.org/user/191949)
- Tiago Carmona (Não achei o usuário)
- Vinnie Freitas (http://localize.drupal.org/user/245734)
- yukare (http://localize.drupal.org/user/86224)

Senhores,

Gostaria de ter meu nome retirado da lista de possívels revisores pelo fato de ter aceito coordenar a área de documentação da reestruturação do D-BR.

Gostaria que a minha vaga fosse cedida a uma pessoa que terá mais tempo para revisar e agilizar processo das traduções!

Boa sorte aos novos revisores e espero ue tenhamos o quanto antes mais e mais módulos traduzidos!

Antecipadamente, obrigado!

Fica, vai ter bolo.

Me candidato para assumir a vaga.

Apesar de não ter tantas traduções aprovadas, não creio que haverá problema algum quanto ao meu conhecimento e fluência tanto no inglês quanto no português.

Fico a disposição!

Abs

Aprovem os que prestam, não se prendam nesse número cabalistico: 2

Caros,
Vai rolar uma nova avaliação das pessoas daquela lista?
Eu ainda gostaria de fazer parte desse time. :)

Abraço!

Vamos abrir o processo denovo mais para o final de Novembro. :)

Feliz Ano Novo, caros!

Nada de nova seleção de revisores?
2012 chegou e eu num vi nada de novidades...

Revisores: a tradução já esta de novo com 6000 frases para ser revisadas, precisamos mudar isso. Adicionar mais revisores, para manter esse número baixo. Não precisamos atingir a perfeição, se algo passar de errado na tradução, simplesmente se corrige quando for notado e na próxima atualização estará pronto. Precisamos tornar mais simples e eficiente a tradução e precisamos que as pessoas participem mais. Meu exemplo mesmo: desanima participar quando você vê 6000 esperando revisão e sabe que a sua vai demorar tempo até ser revisada. Se mantivermos esse número baixo, as pessoas terão mais vontade de ajudar.