Wybory zostały zakończone. Usunąłem uprawniania do zarządzania osobom, które nie zostały wybrane. Mamy nadzieję na "nowe otwarcie" i konsekwentną pracę w, jeśli trzeba, kilku odrębnych zespołach tłumaczy.

Groups audience: 

Comments

Na stronie http://localize.drupal.org/translate/languages/pl został uruchomiony serwer tłumaczeń. Daje on możliwość grupowej pracy nad oficjalnym, polskim tłumaczeniem Drupala. Wszyscy członkowie grupy mogą zgłaszać tłumaczenia dowolnych słów. Problem jednak w tym, że nie wiadomo kto ma nadzorować tłumaczenia czyli decydować o tym jakie słowa są najodpowiedniejsze. Przykładowo "comment" można tłumaczyć jako "komentarz" lub "odpowiedź". Wydawać by się mogło, że to jest drobnostka, ale wystarczy spojrzeć do dyskusji http://localize.drupal.org/node/256, aby uświadomić sobie ile emocji może wzbudzić kilka słów.

W trakcie dyskusji nad sposobem pracy grupowej ustalono, że dobrym sposobem może być wybór adminów (osób nadzorujących tłumaczenia) spośród tych osób, które:

1) zgłoszą swoją kandydaturę (lub zostaną zgłoszone),
2) mają doświadczenie w tłumaczeniu (poparte twardymi dowodami),
3) potrafią efektywnie pracować z grupą ludzi.

Spośród osób, które otrzymają największe poparcie wszystkich członków grupy wyłoniony zostanie zespół adminów, którzy otrzymają odpowiednie uprawnienia do moderowania tłumaczeń.

Dobre, polskie tłumaczenie jest kluczowe dla popularyzacji Drupala w Polsce. Jest sporo chętnych do uczestniczenia w tym projekcie i dodawania tłumaczeń.

Liczymy na szeroki odzew - zarówno po stronie kandydatów na adminów jak i osób głosujących na poszczególnych kandydatów.

ja tam zgłaszam archetwista, z kilku powodów

1) jest od lat zaangażowany w tłumaczenie,
2) tłumaczy z głową,
3) ma swoje zdanie i potrafi je obronić, nawet jeśli wygląda to trochę jakby pozjadał wszystkie rozumy :),
4) jest solidny i konsekwentny,

5) a także trochę na złość wszystkim krzykaczom (niektórzy z nich mam wrażenie oceniają arche po 1 czy 2 komentarzach stąd a nie przez pryzmat kilku lat pracy na drupal.org.pl) - zdegustowany jestem nagonką na niego, szczególnie ludzi, którzy uważają, że bronienie swoich racji jest jakimś aroganctwem czy brakiem umiejętności interpersonalnych; wystarczy poprzeglądać forum drupal.org.pl i wątki o tłumaczeniach, żeby przekonać się, że jego decyzje nie są z dupy tylko zazwyczaj poparte mocnymi argumentami, oraz że da się go przegadać i zmusić do zmiany danego tłumaczenia - trzeba tylko umieć to uzasadnić sensownie,

pozdrawiam wszystkich purystów językowych również (arche to też do ciebie) - nadal uważam że zamiast się kłócić i ustalać słowniczki powinniśmy pracować; z drugiej strony l.d.o nie pozwala na pracę grupową z prawdziwego zdarzenia, chociaż coś się już poprawiło po pojawiła się rola self-moderator (na zakładce zarządzania rolami) :)

+1

+1

+1

+1

1. Zamiast myśleć i działać, zajmujecie się Panowie polityką w krótkich spodenkach, wyborami i stroszeniem piórek.

2. Jestem zdecydowanie przeciw demokratycznym procedurom w zakresie tłumaczeń, bo to jest mylenie pojęć i narzędzi.

3. Każdy z nas ma swój charakter, nawyki, a nawet charakterek i to jest naturalne, ale to nie może nam przesłaniać
trzeźwego oglądu rzeczywistości, ani nie może być podstawą do robienia styropianowej rewolucji (krytycy Arche)
czy nieznośnego kombatanctwa (sam Arche).

4. Moje spostrzeżenia są takie: Arche sprawdził się doskonale jako tłumacz, ale poległ ze szczętem w roli moderatora grupy.
Takie są fakty widoczne gołym okiem, ale to nie jest powód, żeby bawić się w detronizację króla, wprowadzanie republiki,
sejmikowanie nad "komentarz czy odpowiedź", i inne jałowe przepychanki o "władzę".

5. Trochę o meritum: praktyka pokazuje, że nie istnieje coś takiego jak uniwersalne tłumaczenie, nie istnieje coś takiego
jak wzorzec metra w tłumaczeniu, bo zbyt wiele zależy od kontekstu, a bezdyskusyjne - niekontrowersyjne są tylko
sprawy zupełnie proste, nie licząc "node" ;)

6. Przyszłością Drupala są dystrybucje, jak Open Atrium czy Managing News, i na ich przykładzie najlepiej widać, w czym
jest problem i czy jest na to sposób. Rzecz pierwsza z brzegu: Case Tracker zastosowany w OA. Dostaję tak przedziwne
propozycje na serwer tłumaczeń OA, że włosy się prostują ze zdziwienia, tym niemniej, ze względu na kontekst tej dystrybucji,
da się ustalić w miarę sensowne tłumaczenie Case Trackera. Rzecz w tym, że to tłumaczenie nie nadaje się jako "generic"
tłumaczenie dla tego modułu. I to dotyczy wielu innych modułów, jak choćby Organic Groups, które w zależności od kontekstu
wymagają sporych tłumaczeniowych przeróbek.

7. Mam nadzieję, że jest już jasne, co chcę powiedzieć: otóż nie-da-się zrobić dobrego tłumaczenia typu generic i żadne
głosowania i wybory tego nie zmienią. Można co najwyżej zrobić tłumaczenie względnie poprawne, bez oczywistych byków
lub udziwnień ze względu na kontekst, w jakim tłumaczenie konkretne było robione.

8. Punkt ósmy i ostatni na dziś jest taki: podtrzymuję mój pierwotny głos za Arche jako adminem PL na l.d.o i nie widzę sensu
głosowania w tej sprawie ani tym bardziej sensu wyłaniania jakiegoś komitetu do spraw tłumaczeń. Przyjmijmy po prostu,
że wersja na l.d.o będzie "skażona" tradycją, którą wypracował Arche i tyle, i jedźmy z tym koksem zamiast urządzać
demokrację. Natomiast każdy, kto aspiruje do stworzenia tłumaczenia "lepszego" niech zakłada i prowadzi własny serwer
tłumaczeń, te serwery byśmy na l.d.o linkowali jako serwery nieoficjalne, prowadzone w/g innej szkoły lub dla potrzeb
innego kontekstu - jak to jest w przypadku OA. Niech Arche wskaże jedynie jednego lub 2 zastępców na okoliczność, gdyby
był poza zasięgiem i kolejka propozycji by urosła. Moja propozycja zastępcy dla Arche to Palik.

Podsumowanie: nie palcie komitetów! zakładajcie własne!

Miłego weekendu wszystkim

~Grace

W pelni sie zgadzam z omega8, zwlaszcza z punkem podsumowujacym (8). Zawsze mozna zakladac osobne serwery tlumaczenia i robic swojego rodzaju forki dla innych tlumaczen, zreszta czytajac poprzednie komentarze mialem zamiar cos takiego zaproponowac ale widzie, ze omega8 pieknie mnie w tym wyreczyl. Takze pozwole sobie zacytowac zlote zdanie jazda z tym koksem i tlumaczmy a nie ustalajmy tyle.

Pozdrawiam, i rowniez udanego weekendu :)

sobi3ch

Grace to kobieta ;-) . Przyłączam się jednak do życzeń.

tym bardziej sie ciesze z jej pomyslu :)

Myślę, że propozycja "dywersyfikacji" (modne słowo) tłumaczeniowej jest bardzo ciekawa. Mógłbym nawet na stronie tłumaczenia na drupal.org umieścić alternatywne wersje tłumaczenia Drupala.

Mysle archetwist ze jak przez tydzien nie bedzie protestow z racjonalnymi wytlumaczeniem, mozna smialo umieszczac.

pis

+1. Jestem za rozwiązaniami, które ruszą sprawę tłumaczeń do przodu. Nie mam nic przeciwko kandydaturze Arche a pomysł z alternatywnymi serwerami tłumaczeń jest zbieżny z tym co już wcześniej proponowałem (alternatywne tłumaczenia w postaci plików .po), ale omega8cc wyraziła to bardziej profesjonalnie :) Szkoda, że system tłumaczeń Drupala nie ma czegoś takiego jak kontekst. Co do wyborów na adminów trzeba jeszcze brać pod uwagę sprawę punktu widzenia społeczności. Myślę, że źle by się stało (z psychologicznego punktu widzenia) gdyby nie dano szansy (w pewnym określonym czasie) innym członkom wejście w skład decydentów. Sam fakt ogłoszenia wyborów, ujawnienia zamiarów i wyłuszczenia problemów spowodował, że temat tłumaczeń Drupala będzie bardziej zrozumiały i mam nadzieję, że w przyszłości gdy ktoś podniesie ostry głos sprzeciwu to zawsze będzie można powiedzieć "był czas wyborów - trzeba było się wypowiedzieć i lobbować za własnym rozwiązaniem".

Nic dodać nic ująć w powyższej wypowiedzi omega8cc

+1

Zapomniałem podać rzecz dosyć ważną - termin zakończenia głosowania. Po konsultacjach trójstronnych został on wyznaczony na poniedziałek, g. 18:00.

głównodowodzącego Arche

~Grace

+1. Z tego co mi wiadomo Palik ma intuicję do tłumaczeń i jest w nich dobry :) Jeśli możesz jednak przytoczyć jakieś twarde dowody jego daru to byłoby fajnie.

W uzasadnieniu podaję, że obywatel Palik doskonale tłumaczył interfejs Open Atrium:
https://translate.openatrium.com/translate/languages/pl

oraz jest znany z tworzenia bardzo pomocnych helpów:
http://elimu.pl/open-atrium-tlumaczymy

~Grace

+1 dla kandydatury palika

Palik jako zastępca

+1 dla kandydatury palika

+1 Palik

Wysuwam kandydaturę omega8cc. Jest to bardzo zaangażowana w sprawy tłumaczeń Drupala i OA komórka społeczna. Doprowadziła do zaistnienia polskiej wersji na OA i l.d.o. Obecnie tłumaczy Ubercart. Krótko mówiąc, dosyć poważne zobowiązania ;) .

+1. Nie widzę przeciwwskazań. Poważna kandydatura :)

tez mi sie podoba, kandydatura omega8cc

+1 za Adama.

+1 dla omegi choćby z uwagi na pilnowanie tłumaczenia polskiej wersji OA,

dziwi mnie trochę cisza w tym wątku - przed burzą czy co? :)

Zobaczymy co będzie działo się w poniedziałek gdy wszyscy wrócą z weekendowych wyjazdów :)

Na marginesie warto zauważyć, że został uruchomiony serwer drupalowych tłumaczeń, co daje możliwość grupowej pracy nad oficjalnym, polskim tłumaczeniem Drupala
Fakt ogłoszenia wyborów na adminów jest wspomniany w bardzo ciekawym artykule "Czekamy na drupalowe moduły wspierające strony administracji publicznej" http://prawo.vagla.pl/node/8867#comment-20435 Być może teraz będzie więcej chętnych na kandydatów :)

Cieszę się, że sprawa tłumaczenia wywołała tak szeroka motywację, mam szczerą nadzieję że wspólnymi siłami uda nam się stworzyć na tej stronie porządne oficjalne tłumaczenie, odzwierciedlające intencje twórców drupala i nie odstraszające nowych webmasterów ;)

Ninejszym życze członkom polskiej społeczności drupala wszystkiego najlepszego w nowym roku!

ARCHE +

wybory podgrzewają atmosferę. Zróbmy slam tłumaczeniowy, główna nagroda kiełbasa wyborcza :)

Super to do pracy!

No i pięknie :) Poszło szybko i bez zbędnych zgrzytów. Gratuluję zwycięzcom! Teraz czas na realizację obietnic przedwyborczych ;)

Gratuluję zwycięzcom :). Teraz przynajmniej wszystko jest jasne.