Zapraszamy utalentowane osoby ;-) do tłumaczenia modułów dodatkowych dla Drupala.

Groups audience: 

Comments

l.d.o pokazuje że brakuje tu 613 elementów z core, wymagających przetłumaczenia. Tymczasem na t.o.c - https://translate.openatrium.com/translate/languages/pl mamy core przetłumaczone w całości. Może da się to synchronizować, żeby nie dublować pracy? OA planuje w przyszłości wykorzystywanie l.d.o jako bazy do synchronizowania tłumaczeń core i modułów wykorzystywanych w OA, ale na razie to jest niezależne zupełnie.

Na razie nie. Jeszcze coś kombinuję, a potem zaimportuję swoje tłumaczenie i wtedy się okaże ile naprawdę napisów wymaga przetłumaczenia. Bo na razie moje tłumaczenie nie zostało zaimportowane w całości.

hej

Czy udało się coś zrobić z importem ? Było by wspaniale, gdyby udało się przenieść na ten serwis stronę polskiego tłumaczenia !

pozdrawiam

Z chęcią włączę się do tłumaczenia. Przy okazji pozdrowienia w imieniu Gabora Hojtsy'ego z DrupalCampu w Pradze.

Mamy sporo do narobienia w porównaniu do innych teamów.

Witamy

dziabnąłem ostatnio fivestar prawie cały, teraz męczę subscriptions, generalnie to co mi potrzebne do własnych projektów tłumaczę najpierw tu, potem pobieram i wrzucam na serwis, przejrzałem też trochę z kolejki moderatorskiej, zastanawiam się czy da się ustawić l10n clienta na stronce i tłumaczyć moduły przez niego, próbował ktoś?

szkoda że tak mało nas - może jakiś news na drupal.org.pl / drupal.pl ... ja wrzuce zaraz na blog.elimu.pl

pozdr

szkoda że tak mało nas - może jakiś news na drupal.org.pl / drupal.pl ... ja wrzuce zaraz na blog.elimu.pl

To skopiuj na drupal.org.pl, a ja puszczę.

blockquote nadal nie działa...

Nie zapominajmy o polskiej grupie drupala na groups.drupal.org/poland

oczywiście nie dałem rady w piątek, ale dziś poprawiam się:

http://blog.elimu.pl/?p=1336

pisane w pośpiechu więc nie kopiuję na d.o.pl - sam zdecyduj czy Ci pasuje

hej, chętnie pomogę w tłumaczeniu, pytanie czy ktoś ma pogląd na tłumaczenia jako całość ?
nigdy niczego jeszcze nie tłumaczyłem - a to co znalazłem w tłumaczeniach "corowych" mocno mnie rozczarowuje (Za tłumaczenie Node = SEGMENT dałbym drupalowego Nobla...?)

Może jakis plan działań albo chociaż lista priorytetowych zadań, zamiast "kupą mości panowie !" :)

Kilka rzeczy które jako pierwsze przychodzą mi na myśl:
nie tłumaczyć drupalowych pojęć ( block, view, node, region, etc.)

"Odpowiedzi" vs. "Komentarze"
"Wyślij" vs. "Zapisz"
i takich zonków było niestety duuużo

Za tłumaczenie Node = SEGMENT dałbym drupalowego Nobla...?

Zanim dasz tego Nobla, zapoznaj się z dyskusją na http://drupal.org.pl/node/1057#comment-2688

Zgadzam się, że potrzebne by były jakieś ustalenia. Część charakterystycznych zwrotów/pojęć opisałem w "słowniczku". Poza tym na potrzeby tłumaczenia rdzenia przyjąłem jeszcze kilka zasad, np. brak bezpośrednich zwrotów do adresata/użytkownika (więc zamiast tłumaczyć "allows you to" na "pozwala ci", jest "służy do", itp.).

Czy zanim napisałeś o "zonkach", pomyślałeś, że te same napisy pojawiają się w Drupalu w różnych kontekstach (chodzi mi szczególnie o "Wyślij")? A zresztą, nie odpowiadaj. Czekam na konstruktywne propozycje.

Przede wszystkim proponuję bliższe trzymanie się wersji angielskiej, sadzę że stara wersja tłumaczenia z ze strony drupal.org.pl jest dość "autorska" (co nie umniejsza jej jakości) natomiast środowisko webmasterów potrzebuje wersji bardziej wszechstronnej. Powstanie nowej wersji tłumaczenia na localize.drupal.org to moim zdaniem świetna okazja do zrobienia porządku w tym rozgardiaszu.

Oczywiście ku Archetwist idzie szacunek i chwała za kilka lat rzetelnej pracy oraz porządne tłumaczenie !

Jako propozycje na wstępie proponuje wszystkie "odpowiedzi" na "komentarze".

To nie takie proste, jak się zdaje na pierwszy rzut oka.

Zależnie od kontekstu sensowne są zarówno "komentarze" jak i "odpowiedzi", podobnie jak "skomentuj" i "odpowiedz", bo na przykład link pod tekstem prowadzący do formularza powinien mieć etykietę "skomentuj" a nie "odpowiedz" (bo tekst to nie pytanie, żeby "odpowiedz" miało sens), jednak już link przy każdym komentarzu, pozwalający "skomentować komentarz", a zwłaszcza gdy jest dostępna opcja cytowania, powinien mieć etykietę "odpowiedz" a nie "skomentuj", gdyż "reply" w takim kontekście ("komentarz" na "komentarz") nabiera innego znaczenia.

Tak trochę upierdliwie dodam, że nie każda wypowiedź odnosząca się do wpisu ("node"), musi być komentarzem. Przeważnie nie są to komentarze, a uzupełnienia :-) . Poza tym zwracam uwagę, że "odpowiedź" stosowana jest w szerszym kontekście. Prosty przykład: "w odpowiedzi na Pański list", a przecież list ten wcale nie musiał zawierać pytania.

W takim razie ja tez upierdliwie dodam, że zmiana "comment" na "complement" lub "follow-up" powinna mieć miejsce w cvs d7 a nie w oficjalnym tłumaczeniu polskiej wersji.

kłaniam się

To raczej złośliwie, a nie upierdliwie. "Odpowiedzi" są używane nie tylko w tłumaczeniu Drupala - ten termin stosuje też pewien polski "klon" digga.

Cześć.

A co myślicie o tym, żeby przemianować "segment" na "dokument".
To nie jest tłumaczenie dosłowne, ale jak myślę o node'ach, to intuicyjnie w głowie tłumaczy mi się to właśnie na dokumenty.
Chyba nie koliduje to z tłumaczeniem innego pojęcia drupalowego?

Nie jestem zwolennikiem segmentu ani węzła, bo myślę co by było gdyby...
Swojego Drupala instaluje doświadczony webmaster, który postawił dziesiątki Wordpressów, Joomli,... Gdybym na jego miejscu zobaczył "segment", to chyba bym nie wiedział, o co chodzi albo się przynajmniej przestraszył. ;-)

Co o tym myślicie?

Pozdro.
Michał

Nie każdy "node" to dokument.

A co myślicie o tym, żeby przemianować "segment" na "dokument".

Segment dla mnie również był najbardziej nieszczęśliwą
i najmniej przyjazną sprawą w pierwszych kontaktach
z Drupalem ;)

Segment rzeczywiście można rozumieć jako część całości,
ale wszystkie przykłady jakie przychodzą mi do głowy to
zawsze coś dużego - segment domu, segment fabryki,
maszyny.

A tymczasem 'node' to najmniejsza, podstawowa, wręcz
elementarna część naszego serwisu.

'Dokument' mi się podoba, bo według mnie można każdy
z 'nodów' nazwać dokumentem - artykuł, zdjęcie, przetarg,
bla, bla, zawsze będą 'dokumentem'. A jeśli nawet ktoś
będzie miał 'content type-a' zupełnie niepasującego
do 'dokumentu', to owa rozbieżność definicji zapewne
mniej raziłaby by w oczy niż przy 'segmencie' dzisiaj.

... ideałem dla mnie byłby 'element' .

:]

Zdrowie,
Szy.

Node jako element ładnie pasuje moim zdaniem.

Witam,

Po pierwsze melduję się w polskim tłumaczeniu Drupala :)
Po drugie, uważam że node tłumaczony jako element jest absolutnie genialny.

Alternatywa których nikt nie widziałem wcześniej to node jako węzeł (termin wzięty z algorytmiki, node jako element drzewa tłumaczony jest w literaturze jako węzeł). Niemniej wydaje mi się, że takie tłumaczenie w Drupalu nie ma najmniejszego sensu.

Elementów jest wiele różnych, to zbyt ogólne określenie.

może zróbmy tak (bo nie widzę ankiet) - zróbmy stronę wiki i poprośmy aby każdy wpisał swojego nicka przy danej propozycji albo wprowadził swoją, jednak w obu przypadkach niech wpisze uzasadnienie takiego a nie innego tłumaczenia,

temat node przez weekend błąkał mi się po łbie i mam kolejne propozycje do puli:

- encja
- krotka
- zapis

generalnie trudno wymyślić tłumaczenie node, coś, co będzie pasować w każdej sytuacji - np gdy node: edytujemy, zapisujemy, dodajemy pola, tworzymy nowy rodzaj, modyfikujemy wiele na raz, kategoryzujemy, pokazujemy skrót, umieszczamy w widoku - praktycznie na każdym kroku czai się jakaś niezręczność, trudność.

zastanawiam się czy w ogóle warto się tym przejmować - pojęcie node w drupalu jak byśmy je przetłumaczyli i tak będzie wymagać jakiegoś dodatkowego wyjaśnienia neofitom, może więc niech zostanie używany od paru lat segment? przynajmniej nie ma z nim problemu że miesza się w tłumaczeniach z innymi elementami strony?

Chyba już kiedyś pisałem (a może nie?), że "segment" pojawia się stosunkowo rzadko. Słusznie zauważyłeś, że zwykle w takim kontekście, że tak czy siak jego znaczenie wymaga wyjaśnienia. Dlatego nie uważam kwestii zmiany tego tłumaczenia za tak istotną. W większości miejsc dostępnych dla użytkowników stosowane jest słowo "wpis".

Rozumiem już ukształtowaną tradycję, ale powiem szczerze, że korzystając na codzień z wersji angielskiej, po włączeniu tłumaczenia polskiego tracę orientację w podstawowych sprawach w nawigacji.

Myślę, że mimo wszystko warto pewne drupalowe pojęcia uznać za nie podlegające tłumaczeniu, zwłaszcza gdy rzecz dotyczy nazw core modułów. Na przykład takie pojęcie jak "node" poza Drupalem ma często inne znaczenia i tłumaczenie go na polski wprowadza dodatkową dezorientację. Moim zdaniem nie ma dobrego sposobu, żeby przetłumaczyć "node".

Ogólnie więc moja sugestia jest taka, żeby za podlegające tłumaczeniu uznać te pojęcia stosowane w Drupalu, które da się jednoznacznie oddać, bez popadania w udziwnianie i przypisy, tłumaczenie z polskiego na nasze itp. Zaś to, czego nie da się zrozumiale przetłumaczyć, zostawić w oryginale.

To zresztą wyraźnie widać w linkowanej przez Ciebie dyskusji - im dalej w las, tym więcej drzew.

Zwróćcie uwagę, że "node" pojawia się stosunkowo rzadko, w wielu miejscach używane jest po prostu słowo "wpis". Dlatego nie uważam, żeby to był tak wielki problem, nawet dla początkującego użytkownika.

zgadzam się z omegą, node to node. irytuję się nie miłosiernie kiedy przesiadam się na polski interface, szczególnie dotyczy to admin_menu.

Jest na to prosta rada:

http://drupal.org/project/admin_language

:)

Owszem jest do tego lecz coś mi się strasznie krzaczył kilka miesięcy temu.

dzięki za info!

hej

Cieszę się, że coraz więcej osób dołącza do tłumaczenia, też frustruję się na widok "Odpowiedzi" vs. "Komentarze" lub "Wyślij" vs. "Zapisz".

Czy ktoś wie skąd wzięły się te nieszczęsne "odpowiedzi" w tłumaczeniu ?

A skąd się wzięły nieszczęsne "komentarze"? :-) Czy każda wypowiedź nawiązująca do wpisu jest jego komentarzem?

Komentarze wzięły sie z tłumaczenia słowa comment. Nie jesteśmy twórcami drupala, a tylko tłumaczami natomiast czasami kiedy ładuję polskie tłumaczenie, mam wrażenie że to zupełnie inny system.

http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=comment&tr=ang-auto&x=0&y=0

Hej

A więc proponuje zmianę "odpowiedzi" na "komentarze" gdzie sie da.

Czy ktoś ma jakieś obiekcje ? Nie chciał bym aby moje sugestie ponownie zostały skasowane z powodu odmiennych wizji. (no i nie da się nie skasować)

kłaniam się

Kiedyś w drupalu dominowało słówko "Submit". W anglojęzycznej wersji ma to sens... ale w pewnym momencie (wersja 5 lub 6 - nie pamiętam), ktoś słusznie doszedł do wniosku, że przecież w innych językach "Submit" nie zawsze pasuje tak uniwersalnie i niezależnie od kontekstu. Zaproponowano więc zmianę "Submit" na "Save" wszędzie tam gdzie ma to sens. Jest to logiczne i ma dobre uzasadnienie. Tym samym na przykład formularz dodawania nowego noda ma przycisk "Save" zamiast "Submit". I tutaj jak najbardziej logicznym jest użycie tego słowa. Choćby z tego powodu, że ten sam formularz zostanie wyświetlony przy edycji noda. Wtedy właśnie "Save" po przełożeniu na nasz język ma kluczowe znaczenie.

Przejrzałem na szybko jak to jest teraz na serwerze - nie łapię o co masz pretensję pisząc "Wyślij" vs. "Zapisz". Wyślij występuje tylko w kontekście "Send", więc nie ma problemu. "Save" natomiast jest przetłumaczone jako "Zachowaj" więc wszytko (teoretycznie*) się zgadza.

* No właśnie - teoretycznie, bo nie wiem czemu, archetwist uznał, że to powinno być przetłumaczone jako Zachowaj. Jest to przecież niezgodne z powszechnie obowiązującą nomenklaturą w odniesieniu do oprogramowania. Czy ktoś z was widział w jakimkolwiek programie polecenie "Zachowaj" w menu "Plik"? Podejrzewam, że nie ponieważ wszędzie występuje krótkie, zgrabne, zrozumiałe i lepiej brzmiące Zapisz. Myślę, że należałoby to poprawić.

[edit]
Widać też niekonsekwencję. Raz z uporem maniaka "Save" tłumaczone jest na "Zachowaj" po czym fraza "The string has been saved." przetłumaczona jest na "Wyrażenie zostało zapisane."

Wydaje mi się że w takich sytuacjach po prostu powinniśmy dojść do jednego spójnego tłumaczenia i nie ważne czy będzie to "Opowiedź" czy "Komentarz" - a jak komuś szczególnie nie odpowiada - może sobie zamienić. Sam mam serwis gdzie w zależności od typu treści raz muszę używać "Odpowiedzi" a raz "Komentarze" :)

niemniej tłumaczenie Node jako Segment - w drupalu to słowo można w zasadzie uznać za nazwe własną i zostawić jak jest.

Może po prostu najpierw zróbmy listę takich problematycznych tłumaczeń i do każdego rozważmy za/przeciw.

Node
View
Block
User
Role
Comment
Theme,template
Taxonomy
Content
Post

(tak na szybko co przychodzi mi do głowy)

Nie uważam, żeby zostawienie bez tłumaczenia słów takich jak np. node miało sens. Przede wszystkim ktoś, kto nie zna angielskiego, ani tym bardziej drupala, kompletnie nie będzie wiedział o co chodzi. Po drugie node występuje nie tylko w mianowniku i jak wtedy będziesz to odmieniać? Karkołomnymi apostrofami? Jak wymówisz?

A z "taxonomy" to w ogóle nie trafiłeś: Słownik Języka Polskiego, Wikipedia

Metafora "zapisz" nie działa w kontekście obrazków. "Zachowaj" jest bardziej uniwersalne. Nie widzę też żadnego powodu, dla którego miałoby być mylące.

"Wyrażenie zostało zapisane." poprawię.

Zaczyna już być widać, że takie dyskusje to głównie wygłaszanie subiektywnych opinii na temat "zgrabności" słów. Jak tak dalej pójdzie, to zaczniemy wertować całe tłumaczenie i zastanawiać się nad setkami słów.

Metafora "zapisz" nie działa w kontekście obrazków. "Zachowaj" jest bardziej uniwersalne.
Możesz podać przykład, w jakim kontekście w drupalu nie zadziała "zapisz"?

Nie widzę też żadnego powodu, dla którego miałoby być mylące.
Tak jak pisałem, odbiegasz od pewnych utartych standardów. Nie wiem czy to jest mylące, ale brzmi co najmniej dziwnie. Szczególnie w przypadkach takich jak "Zachowaj ustawienia".

Zaczyna już być widać, że takie dyskusje to głównie wygłaszanie subiektywnych opinii na temat "zgrabności" słów.
Takie są konsekwencje wyjścia z projektem do szerszego grona osób. Społeczność jest między innymi po to, by podobne kwestie poddawać w dyskusję i podejmować wspólne decyzje na podstawie więcej niż jednego widzimisię.

PS. Czy ktoś ma uprawnienia żeby dodać do filtrów znacznik <blockquote>? Przydałby się i to bardzo, bo bez tego praktycznie nie widać cytatów.

"Zapisz obrazek"? Jeszcze nie widziałem, żeby ktoś zapisywał zdjęcia :-) . "Zachowaj obrazek" (zdjęcie).

Dlaczego "Zachowaj ustawienia" brzmi dziwnie?

Co do blockquote: http://drupal.org/node/599240. Widocznie to bardzo trudne ;-) .

Ja zawsze zapisuję wszystkie pliki. Niezależnie czy to jest obrazek, zdjęcie, prezentacja, arkusz kalkulacyjny, dokument tekstowy czy jeszcze coś innego. Zawsze jest to polecenie zapisz, w każdym przypadku. Nie widzę problemu w zapisywaniu obrazka, ponieważ odnosisz się do pliku, a nie konkretnie tego co jest jego treścią. Nie rozumiem dlaczego nalegasz żeby iść pod prąd? Czy którykolwiek z zainstalowanych na Twoim dysku programów ma polecenie "zachowaj" zamiast "zapisz"?

Co do blockquote: http://drupal.org/node/599240. Widocznie to bardzo trudne ;-) .
Zrobiłbym to samo, gdyby się okazało, że faktycznie nikt nie ma uprawnień. Mam nadzieję, że się szybko doczekamy.

Dlaczego "Zachowaj ustawienia" brzmi dziwnie?
To może inaczej: Dane na dysku są zapisywane czy zachowywane?

Proponuję również zajrzeć do Słownika Języka Polskiego: zachować i zapisać - szczególnej uwadze polecam znaczenie drugie oraz siódme słowa zapisać.

Metafora "zapisz" nie działa w kontekście obrazków. "Zachowaj" jest bardziej uniwersalne. Nie widzę też żadnego powodu, dla którego miałoby być mylące.
Hmm, ponownie mam ważnie, że podchodzisz dość subiektywnie do tematu oficjalnego tłumaczenia. Nie poprawiajmy drupala, tylko go spolszczmy. "Save" to "Zapisz" a nie "keep".
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=zachowaj&tr=ang-auto&x=0&y=0

"Wyrażenie zostało zapisane." poprawię.
Mam nadzieje, że swoją decyzje wywnioskowałeś z ogólnego konsensusu a nie faktu przekonania Ciebie do pewnego rozwiązania ;)

Zaczyna już być widać, że takie dyskusje to głównie wygłaszanie subiektywnych opinii na temat "zgrabności" słów. Jak tak dalej pójdzie, to zaczniemy wertować całe tłumaczenie i zastanawiać się nad setkami słów.
Proszę nie weź tego osobiście, lecz mam nadzieję że wreszcie poprawimy polskie tłumaczenie i zrobimy porządną wersję oficjalną opartą na subiektywnym, racjonalnym przełożeniu tego, co jest w oficjalnej wersji.

Ja się nie zastanawiam, ja zmieniam w swoich tłumaczeniach. To jest nieporozumienie. Zapisz jest po polskiemu-komputerowemu i basta.

Archetwist - korzystałem z Twoich tłumaczeń jeszcze na piątce, później je sobie poprawiałem, masz u mnie i wielu innych szacunek, ale nie bądź tyranem, straciłeś chyba ogląd całości. Polskie tłumaczenie nie jest dla Ciebie, nie jest nawet dla nas, ono jest dla końcowych użytkowników, którym trzeba tłumaczyć jak uploadować zdjęcie, oni muszą czuć się swojsko z zapisz, komentarz, itd. Za to podoba mi się segment - jest bardzo uniwersalny.

Jedyne co, to gdybyśmy kiedyś napotkali directory to nie róbmy z tego folderu ;)

"Archetwist - korzystałem z Twoich tłumaczeń jeszcze na piątce, później je sobie poprawiałem, masz u mnie i wielu innych szacunek, ale nie bądź tyranem, straciłeś chyba ogląd całości."

Widzę, że nie tylko ja mam podobne poglądy :)))

W D6 tam gdzie trzeba jest Save, i dlatego spokojnie Submit można tłumaczyć na Wyślij - tak z mojej obserwacji.

Hi All

Proponuję stworzyć poprostu nowy kanon tłumaczeń, bazowany na słowniku z drupal.org.pl
http://localize.drupal.org/node/354

To jest wiki a więc bądź boldem ;)

I jeżeli ktoś z was zna normalny sposób na formatowanie tabel w tym formacie ...

zapisz ustawienia

wyslij formularz
wyslij wiadomosc

zapisz plik
wyslij plik
(oba są ok)

role - ranga

dlaczego nie rola ? ranga sugeruje cos co miałoby ustaloną hierarchię - a tak w Drupalu NIE jest.
Kazda "role" nadawana jest niezaleznie i nie ma domyslnie rang "wyzszych" i "nizszych".

W sumie językowo też by się zgadzało. W końcu użytkownik pełni rolę administratora / moderatora nie zaś ma rangę administratora / moderatora. Sęk w tym, że słowo to pojawia się w różnych kontekstach i tu trzeba przyznać, arche zadał sobie sporo trudu, żeby zrobić rozeznanie: http://drupal.org.pl/node/1057#comment-2699
Zresztą jest też inny problem. Ani rola, ani ranga nie odzwierciedlają rzeczywistego znaczenia - czyli uprawnień. Bo mówiąc o roli / randze, mówimy tak naprawdę o uprawnieniach, a dokładniej o grupie uprawnień. Początkujący, nieobeznany z drupalem administrator nie skojarzy że właśnie o to chodzi.

Nie wiem czy jest sens nad tym debatować, bo podejrzewam, że znalezienie dobrej alternatywy byłoby trudne. Dla mnie osobiście rola brzmi lepiej, no ale profesor też dorzucił swoje trzy grosze :). Można by też pomyśleć nad inną propozycją i tu sugerowałbym użycie słowa grupa co językowo ma dużo sensu. W końcu mówimy o grupie administratorów, grupie użytkowników niezarejestrowanych, grupie użytkowników zarejestrowanych itp. Jest to jasne i zrozumiałe słowo określające faktyczne działanie tego mechanizmu.

grupa - bardzo dobry pomysł. Możnaby też użyć bardziej opisowo np. "Zestaw uprawnień" "Grupa uprawnień" "Zbiór uprawnień"- byłoby to jednoznaczne, chociaż z drugiej strony chyba przydługie...

Pages