Sveiki,
esu vos vos susidūręs su drupal'o lokalizavimu ir dar dorai nesuprantu jo infrastruktūros ir naudojamų įrankių. Gal galėtumėt man padėti susigaudyti?
Man yra susidaręs toks vaizdelis:

- Drupalo pranešimus galima versti .po failų pavidalu, bet galų gale jis vis tiek naudoja savo duombazinį vertimų pavidalą.
- Vertimui patogu naudoti http://localize.drupal.org, kur iš esmės tvarkom vertimų DB.
- į http://localize.drupal.org vertimų DB galima importuoti savo .po failus kurie tampa vertimo pasiūlymais, kurie savo ruožtu greičiausiai bus priimti arba atmesti.
- http://localize.drupal.org vertimų DB galima eksportuoti .po failų pavidalu.
- ekportuotą vertimą galima tiesiog importuoti į drupalą naudojant locale modulį.

Ar tai, ką parašiau, iš esmės yra teisinga?

Ir dar kyla keletas klausimų:

1. Ar http://localize.drupal.org kaip nors skiria branduolio ir modulių pranešimus?
2. Ar drupalo duombazėje tie pranešimai kažkaip atsiskiria, ar tiesiog visi suvažiuoja į bendrą katilą ir paskui tiesiog ieškomi pagal msgid? Kažkaip importuojant per locale modulio interfeisą visai nėra jokio būdo pasakyti, ką verčiu - tiesiog įmetu failą ir tiek...
3. Jei jie šiaip ar taip suvažiuoja į bendrą katilą, kokia yra įvairių vertimų failų formatų prasmė (vienas failas, daug failų...)?
4. Koks yra teisingas būdas importuoti vertimus: per locale modulio GUI ar įkeliant failus? Kaip tuos failus įkelti?
5. Kokia yra ta tikroji vieta, kur saugomas geriausias lietuviškas drupalo vertimas? CVS'as? http://localize.drupal.org? http://ftp.drupal.org/files/projects/lt-6.x-2.5.tar.gz? http://vertimai.drupal.lt/?

Ir dar viena konkreti (bet, manyčiau gan dažnai pasitaikanti) situacija, kuriai nežinau sprendimo. Mano prižiūrimai svetainei reikalingas modulio vertimas, besiskiriantis nuo oficialaus. Tiesiog reikalingi kiti terminai.
- Koks yra teisingas būdas man prižiūrėti tą vertimą?
- Turėti savo failą?
- Ar verta jį importuoti, jei jis pilnesnis už oficialųjį?
- Kaip jį atnaujinti, jei oficialusis patapo pilnesnis už manąjį?
- Gal yra koks viešai naudotinas CVS'as, kur galima būtų turėti savo variantą?

Tuomsyk tiek :-)
Tikiuosi, atsakymai į mano klausimus yra seniai žinomi patyrusiems drupalo asams :-)
Būčiau dėkingas, jei pasidalintumėt.

Andrius

Groups audience: 

Comments

Wow kiek daug klausumų, pasistengsiu atsakyti kuo daugiau :)

Dėl drupal vertimų tai supratai viską teisingai. Oficialaus vertimo čia nėra, bet arčiausiai to manau yra http://localize.drupal.org/ esantis vertimas. Išversta gana daug, tačiau vertiko kokybė yra gana prasta, o kokybė čia yra svarbiau nei kiekybė, taigi jei randi kokių netikslumų esi labai kviečiamas juos taisyti ir čia.

Jei susidaro tokia situacija, kad savo kitokius vertimus reikia kažkur dažnai naudoti ir nori juos saugoti, geriausia tai daryti .po faile. Ir nesvarbu, kad jis ne toks pilnas kaip 'oficialus' vertimas. Tokiu atveju importuoji 'oficialų' vertimą, o savąjį užrašai ant viršaus importuodamas.

Vertimai Drupale saugomi duombazėj, tačiau kaip jie atrenkami nenaggrinėjau.

Dėl vertimų pildymo, tai kaip jau sakiau esi labai kviečiamas teikti savo pasiūlymus. Pagrindinis dalykas, kurio tam reikia, tai atsakingumas. Tai reiškia, kad ilgus sakinius versti reikia ne pažodžiui, o pilną sakinį, žodžiams turinčtiems daug reikšmių parinkti tinkamiausią, pvz.: 'Edit' IT terminijoj yra 'Redaguoti', o 'Teaser' bendruomenė sutarė, kad yra 'Įžanga', etc.
Pradžioj žinoma reiks palaukti, kol tavo vertimus patvirtins, tačiau jei vertimai bus geri, kurių nereikia taisytig ar atmesti, galėsi gauti teises versti iš karto ir nebereikės laukti kol kas nors patvirtins.

Tikiuosi padėjau kažkiek :)

P.S. vertimuose svarbiausia yra, kad žmonės suprastų tai kas parašyta, todėl galimi ir tokie variantai: "The selected image handling toolkit" -> "Pasirinkta paveikslėlių valdymo įrankinė (toolkit)". Paprasčiausiai, kai kuriem žmonėm nesuprantami tokie žodžiai kaip 'tinkinti' ar 'įrankinė', jiems geriau papildomai pateikti anglišką atitikmenį skliausteliuose.

Ačiū.
Dėl to, kaip vertimai skirstomi, man klausimas kilo dėl to, kad kažkada susidūriau su tokia problema - kai rasdavau neišverstą terminą, tuomet ieškodavau jo per locale modulio interfeisą ir išversdavau. Bet jis pasikeisdavo ne visur. Susidarė toks įspūdis, kad yra įmanoma vertimus priskirti konkrečiam node ar blokui. Lokale modulis taip ir sakydavo, kad to pranešimo vieta ne kažkokiam faile, o node/456 ar pan. Va to ir nesupratau. Seniai jau tas buvo. Nežinau, ar šiais laikais jau tokie dalykai pasitaiko...

Manau taip: programeris rašo modulį, ten kur lokalizuojama vieta jis įrašo t("edit") , gali įrašyti ir t("Edit") gal ir t("EDIT"), taip mes jau turim tris žodžius kuriuos turim išversti. Dar tas žodis gali eiti su keliais kintamaisiais todėl jų dar padaugėja.
Jau retai, bet dar pasitaiko "jaunuose" moduliuose programeris pamiršta t parašyti, o parašo tiesiog "edit" taip šis žodis nepatenka į vertimus.
Ankščiau neišsiversdavo importuojami tekstai, tarkim turinio tipų aprašymai, bet tai jau lyg ir ištaisyta.
Jei lokale modulis sako, kad vertimas yra node/999 tai gal tas žodis ar eilutė yra sugeneruojam būtent ten, nes atitinka kai kurias sąlygas, čia jau priklauso nuo naudojamų modulių (views, cck, date ir daug kitų..).

http://drupal.org/translators vertimo procesas, ir daug kitu dalykų tiksliau

Pirmą sykį su "Teaser" susidūriau mėgindamas lokalizuoti el. parduotuvę. Mano pasirinkimas buvo "Masalas" :)