Jelenleg a már meglévő fordításaink feltöltése van folyamatban. Minden eddig elfogadott fordítás egy „Initial translation import” nevű felhasználó neve alatt kerül a kiszolgálóra, tehát az új helyen mindenki nulláról indul az elfogadott fordítások tekintetében.

Amennyiben csatlakozni szeretnél ismét a Magyar Honosítási Csapathoz, akkor a http://drupal.org oldalon lépj be a felhasználói neveddel, majd lépj át a http://localize.drupal.org oldalra, ahol felhasználói profilod automatikusan létrejön. Ezt követően a http://localize.drupal.org/translate/languages/hu oldalon tudsz csatlakozni.

A mai napon - előre láthatóan még a DUG után is - a kezdeti adatfeltöltés folyik, ezért arra kérünk, hogy ma még ne küldj be semmit.

————————————————————————————

Szélmalomharc a szpemmerek ellen – 2023. január

Rendszerszintű problémák rendszerszintű megoldást igényelnek. Adminisztrátorként azt tapasztalom, hogy a localize.drupal.org (l.d.o) felületén az elmúlt években már túlsúlyba került a kéretlen tartalom, mint a hasznos. Ezért – miután kitakarítottam őket a magyar fordítási csoport tartalmai alól – áthidaló megoldásként ideiglenesen letiltottam alattuk a hozzászólási lehetőséget mindaddig, amíg az alábbi két esemény egyike be nem következik:

Addig is kérlek csillagozd be vagy kommentelj a fenti két issue alá, ha egyetértesz velük.

Groups audience: 

Comments

Azt lehet tudni, hogy ez az átállás milyen előnyökkel jár a fordítók és a fordítást felhasználók szempontjából? Bár már az is egy hatalmas dolog, hogy a Drupal hivatalos lokalizációs szerverén kaptunk helyet. :)

Tudomásom szerint sok minden tervben van, például az, hogy (egyszer majd) ne kelljen manuálisan CVS-be küldeni a fordításokat, hanem valamiféle automatizmus kerüljön a dologba. Ehhez meg központi kiszolgáló kell.

Jelenleg hátrány, hogy az eddig megszokotthoz képest nagyon lassú az import. Mondjuk, ez biztos nem tűnik fel egy kis modul fordítójának, amikor egyszer feltölt, de délután, amikor Ariessel töltöttük fel modulonként a meglévő fordításokat, hát elég nyögvenyelős volt.

És az sem utolsó szempont, hogy így nyilván egyfajta versengés is kialakulhat a fordítói csapatok között. Ha a mostani helyzetet nézzük, csak a negyedikek vagyunk az összes fordítás tekintetében, a dánok, a franciák és a hollandok után, ami nyilván rövid időn belül meg fog változni, és egy toronymagas vezetéssé válik. Ugye?

Jut eszembe, jöhetnek a fordítások, és aki használta a saját webhelyéről az l10n_client-ben a távoli beküldést, az ne feledje átírni a kiszolgálót a /admin/settings/language/configure/l10n_client oldalán, valamit kérjen egy új API kulcsot a profiljában lévő hivatkozáson keresztül.

Jó munkát mindenkinek!

Úgy számoltam, hogy harmadikak leszünk, de mentségünkre szolgáljon, hogy kb. 2500 kifejezés nem lett importálva, mert nincsenek fenn azok a változatok, amelyekhez ezek illeszkednek. Sebaj, kaptak egy kis előnyt, hadd örüljenek ideig-óráig. :]

Jelenleg hátrány, hogy az eddig megszokotthoz képest nagyon lassú az import. Mondjuk, ez biztos nem tűnik fel egy kis modul fordítójának, amikor egyszer feltölt, de délután, amikor Ariessel töltöttük fel modulonként a meglévő fordításokat, hát elég nyögvenyelős volt.

Ezért is béta a mostani szerver, mert ennyi nyelv még nem volt egy rakáson. Az adatbázis jól el tud iramodni ennyi nyelvnél. Ennek a jobb skálázhatóságát persze még ki kell kísérletezni.

Igényelném az API kulcsot az l10n klienshez, de nem találom ezt a lehetőséget a profil oldalamon, vagy csak szimplán vak vagyok?

A saját honlapodon, ha fut az l10n_client, akkor ott (tehát nem itt) a profilodban kell lennie egy Localization client résznek, egy darab szöveges mezővel.

Az megvan, és már rá is jöttem mit néztem be :)
Azt hittem, hogy a kulcskérés sem a mindworks.hu szerveréről történik a költözés után, csak még nem frissítettem a modult, vagy ilyesmi. De így már világos, hogy csak egy új kulcsot kell kérnem a régi helyett.
(nem kéne kávé előtt kommentelnem, az is látszik :)

PP készített egy streamet, amiben Gobával hármasban az átállásról beszélgetünk:

http://www.ustream.tv/recorded/2220773

na ez jo kis izelito a Drupal hetveges eloadashoz.. a vegen az extra poen nagyon ut..

nem akarok unnepronto lenni a 3. helyezessel kapcsolatban, de a nemet nyelv meg nem szerepel itt a listan, es kizartnak tartom, hogy elottuk lennenk..

Nem vagy, megtaláltam néhány régi fordításomat a 4.4 körüli időkből, így másodikak vagyunk :] A dánok látótávon belül vannak, iparkodással hamar elsők lehetünk.

1; a terminológia lista. Legalább egy sima story, amiben ctrl+f-el lehetne keresni.
2; egy valami, ahol lehetne jelezni, hogy ki mit fordít éppen. Ne ugorjon már rá más, ha lehet.
3; Hol, hogy jelezzük, hogy feltöltöttünk valamit és lehetne átnézni, javítani.

Van itt egy majdnem teljesen kész fordításom, és néhány elkezdve. Lassan tolnám fel.
Van valamiféle lista/sorrend, hogy melyek azok a modulok, amelyeknek neki kellene állni elsősorban? Eddig én azokat fordítottam, amiket használtam, jónak találtam, és továbbra is használni fogom. De pl. szívesen beszállnék az übercart fordításba, de azt még ki se próbáltam, nem is ismerem. úgy meg kicsit nehéz... De bizonyára van olyan modul, amit lehetne előbb is fordítani.

Arra kellene gyúrni, hogy az angol fordítást lenyomjuk... :))))

  1. A fordítói levelezési listán is pont erről van szó, kapcsolódj be nyugodtan, ha van javaslatod.
  2. Mivel még nincs nagy tobzódás a fordítók között, ezért amíg ki nem találjuk ennek a menetét, addig nyugodtan fordíthatsz bármit, kicsi az esély, hogy ütközés lenne. Ha a localize.drupal.org-on fordítasz, erre amúgy is kicsi az esély.
  3. Egyelőre Válassz ki az adminok közül valakit, és küldj neki egy emailt.
  4. Félkész modulok is jöhetnek, az is jobb, mint a semmi (arról nem is beszélve, hogy bizonyos kifejezések más modulokban is előfordulhatnak, és az esetek többségében ez inkább előny, mint hátrány, hiszen több legyet is lehet egy csapásra ütni).
  5. Itt láthatod a modulok népszerűségét: http://drupal.org/project/usage . Ez lehetne egy fontossági sorrend is.

1 - A hét végén igyekszem átfogalmazni és aktualizálni a kézikönyv fordítási részét a d.hu-n. Ennek már van egy oldala, ami ilyenekkel foglalkozik, esetleg oda lehetne egy viewfield segítségével betenni egy tetszőlegesen bővíthető listát is.

2 - fordítói levlista

3/a - fordítói levlista
3/b - Egyből ott jobbfennt a "Create Story", de szépen megfogalmazva, mert az megy hírnek a d.hu-ra is
3/c - Mail egy adminnak

Szerintem a 3/B maradjon meg az adminoknak.

... és szívesen segítek. Kedves Zoltán, ha van egy kis időd, légy szíves tedd ki, mit olvassak el, hogy tudjak dolgozni, mikor élesedik a helyzet.
UPDATE: Elvileg azt látom, hogy a translation fülön kell dolgozni, ha végleges, hogy ott mit az, ami megvan már, értesítsetek. Elbogarászom vele esténként, fordító vagyok.

Köszi:
Orsi

Szia. A Translation fülön is lehet dolgozni, csak ott nem túl kényelmes. Hamarosan frissül majd a kézikönyv, és ott igyekszem majd mindent részletesen leírni.