Μερικές σκέψεις για τα θέματα μετάφρασης και με αφορμή αυτά που τέθηκαν εδώ http://localize.drupal.org/node/470
Για να μην παρεξηγηθώ εξηγούμε από την αρχή: τα παρακάτω αποτελούν suggestions και όχι ..."εντολές", ανεξάρτητα από το ύφος που αυτά προβάλονται.
Παρακαλώ μην αλλάξετε τις μεταφράσεις στα ΟΝΟΜΑΤΑ (και μόνο τα ονόματα) των μονάδων - με εξαίρεση ίσως αυτών του πυρήνα και μόνο
Θα πρέπει να δεχτούμε ότι η δουλειά που έχει γίνει έως τώρα για το drupal 6 είναι από άριστη έως πολύ καλή συγκρινόμενη και με άλλα open source.
Θα πρέπει επίσης να δεχτούμε ότι κάθε μετάφραση έχει ένα "ύφος" που στη συγκεκριμένη περίπτωσή μας -νομίζω- είναι "η πιστή απόδοση των όρων". Το γεγονός αυτό είναι πραγματικά σημαντικό, άσχετα αν εδώ ισχύει το γνωμικό πως "αν η μετάφραση είναι πιστή δεν είναι όμορφη, κι αν είναι όμορφη δεν είναι πιστή".
Θα έλεγα λοιπόν να ακολουθήσουμε το έως τώρα ύφος, που κακά τα ψέματα έχει άμεση σχέση με τους έως τώρα δημιουργούς της μετάφρασης. Ας τους ακολουθήσουμε. Και ας τους αφήσουμε να κάνουν ότι αυτοί θεωρούν σωστό. Μην ξεχνάμε και την εμπειρία που ήδη έχουν.
Αν πρόκειται να αλλαχθεί κάτι (στο drupal 6) ας αλλαχθεί αλλά όσο γίνεται σε μικρότερη έκταση, κι αυτό γιατί πολύ απλά έχουμε συνηθίσει αυτή την ορολογία. Προσωπικά, όσο κι αν στην αρχή κάποιος όρος δεν μου άρεσε, τώρα τον έχω συνηθίσει, και η πραγματικότητα είναι ότι ο όρος αποδίδεται σωστά. Χρησιμοποιώ την ελληνική μετάφραση σε κάθε εγκατάσταση.
Θα διαφωνήσω (δεν αναφέρομαι σε κάποιον συγκεκριμένα μιλάω γενικά) με την άποψη ότι πρέπει να αφήσουμε στην άκρη το administration interface - διεπαφή διαχείρισης - και τούτο γιατί πιστεύω ότι η διεπαφή του τελικού χρήστη χρειάζεται πάντα τροποποιήσεις. Για παράδειγμα επειδή δεν μου αρέσει ο όρος "προσθέστε ένα σχόλιο" το αλλάζω σε "σχολιάστε" κ.ο.κ. Σαφώς βέβαια πρέπει να υπάρχει μία "βάση".
Η άποψή μου είναι να υπάρχει το ίδιο βάρος και στη μετάφραση της διεπαφής της διαχείρισης, ακόμα και σε προηγμένες μονάδες που χρησιμοποιούνται συχνά όπως PATHAUTO,CCK ,VIEWS κ.λ.π.
Η μετάφραση δεν είναι εύκολο πράγμα, και πολύ περισσότερο για τη διεπαφή του τελικού χρήστη γιατί πολλές φορές εξαρτάται από τον ιστοτόπο. Πάντα χρειάζεται και το context. Στην δική μου περίπτωση ακολουθώ τρεις φάσεις: 1. εξοικίωση αρχικά με τη λειτουργικότητα - 2. Μετάφραση χωρίς το context (για ταχύτητα) με κάποιον .po editor 3. τέλος χρήση και επιστροφή για διορθώσεις. Σε πολλές περιπτώσεις κάνω μια μετάφραση "βάση" έτσι ώστε να μπορώ να την κάνω contribute και στη συνέχεια με μιά custom module αλλάζω τα strings που πιστεύω ότι πρέπει να αλλαχθούν. (για τους παραπάνω λόγους δεν συνδέομαι και με τον l.d.o. - η δική μου τρέχουσα μετάφραση δεν είναι κατάλληλη για όλους, δεν είναι μια βάση.
Και μια τελευταία σκέψη. Καλό το wordlist http://localize.drupal.org/node/316 . Δεν ξέρω κατα πόσο θα ήταν εύκολο και που θα μπορούσε να δημιουργηθεί με taxonomy και autocomplete για μεγαλύτερη ευκολία αλλά και επεκτασιμότητα.
Ευχαριστώ.

Comments
+1
θα συμφωνήσω με τον Φάνη τα ονόματα των μονάδων είναι πάνω από όλα ονόματα και μετά έννοιες.
Πρέπει να είναι κατανοητό ότι όταν μιλάμε για την "σκανδάλη" μιλάμε για το module trigger http://drupal.org/handbook/modules/trigger
Επίσης όταν ενεργοποιήσει ο τελικός χρήστης ένα module όπως το trigger και μετά ψάχνει να βρει που είναι η ρυθμίσεις του, δεν νομίζω ότι εύκολο να καταλάβει ότι οι ρυθμίσεις σκανδάλης εννοεί τις ρυθμίσεις του trigger
-1 :)
δικιά μου γνωμη είναι να γυρίσουν στα αγγλικά τα ονόματα όλων των μονάδων, ακόμα και για το drupal 6.x
πότε δεν συνδιάζω το "εμφανίσεις" με το "views" για παράδειγμα
καλώς η κακώς πρέπει να δεχθούμε ότι κάποιοι όροι είναι καλύτερο να μείνουν στα αγγλικά
όχι γιατί δεν μεταφράζονται, αλλά γιατί αν ξέρω το views ξέρω να πάω και στο /project/views για να δω suggested modules κτλ
με το σκεπτικό του τι έχουμε συνιθήσει δεν θα πρέπει να αλλάξουμε τις μεταφράσεις ούτε στην v7
:)
Ονόματα των modules
Συμφωνώ απόλυτα με το να μη μεταφράζουμε τα ονόματα των modules στο D7. Μου πήρε πάρα πολύ καιρό να συνηθίσω το πως γίνεται το admin menu με την ελληνική μετάφραση.
Τα modules του core είναι τόσο κοινά που για αυτά θα μπορούσε να γίνει μια εξαίρεση.
Θα συμφωνήσω επίσης με το Φάνη για το ύφος της μετάφρασης. Το προφανές είναι παραμείνει το ίδιο. Αν υπάρχει θέληση και διαθεσιμότητα για δουλειά θα μπορούσε να το ανοίξει κάποιος ως θέμα. Αλλά προς το παρόν νομίζω θα ήταν καλό να κρατήσουμε το υπάρχον.