Bonjour,

Un client nous ayant demandé un back-office complet en français, mon équipe a traduit (normalement de façon intégrale) des modules dont j'ai importé les .po cet après-midi.

La liste :

  • admin_theme
  • globalredirect
  • imageapi
  • imagefield
  • location
  • menu_attributes
  • menu_block
  • menutrails
  • module_grants
  • node_import
  • nodequeue
  • panels
  • quicktabs
  • search_config
  • swftools
  • taxonomy_access
  • token
  • viewsdisplaytabs

Voilà, bonne journée et bon courage pour la revue !

Cordialement,
Simon Georges

Groups audience: 

Comments

Merci beaucoup Simon !
J'ai une expérience proche du zéro sur Localize, mais c'est une bonne nouvelle :)

merci pour cette partitipation!

il ne reste plus qu'a motiver bes` pour qu'il nous valide tout ca :D

Super, en effet ! Sacré boulot !
Bes n'est pas seul (heureusement) à pouvoir valider tout cela.
Nous allons tâcher d'organiser un sprint pour valider ceci et d'autres modules en cours de validation.
Si d'ailleurs parmi vous certains sont intéressés pour se joindre à nous, la porte est ouverte :o)

Nous vous tenons au courant,

A bientôt,

loR

effectivement, ya du taff de validation ...
faudrait qu'on se partage les modules => une page ou un wiki post sur le Team pour organiser tout ça ? (@lor)

Yep, je m'en occupe au plus vite !

Bonjour,

Comment fait-on pour rejoindre l'équipe de validation ? Si je peux donner un coup de main, ce serait avec plaisir, ça m'évitera de devoir re-traduire une vingtaine de modules la prochaine fois ;-)

N'hésitez pas à me solliciter si besoin.

A bientôt,
Simon

Comme tu le fais : en nous contactant ! :)

Il y a plusieurs problématiques : toutes les bonnes volontés sont évidemment les bienvenues, mais l'on se doit de garder une cohérence de traduction pour tous les modules. Il faut donc que l'on informe les nouveaux venus de la charte de traduction établie et qu'il y ait un échange permanent au sein du groupe pour trancher sur les nouveaux termes qui poseraient question.

Notre idée est que nous aimerions mettre en place sur localize un moyen d'attribuer des droits d'administration par modules, un peu comme pour les contributions des modules eux-mêmes. On pourrait ainsi avoir un comité de "super-admin" restreint qui veillerait à la cohérence d'ensemble, et des admin "locaux" qui auraient la charge de faire évoluer les traductions des modules qu'ils gèrent. Ce n'est évidemment pas une obligation, mais il me paraitrait logique que ce soit ceux qui ont apporté une traduction qui la maintiennent, si cela leur est possible. Je contacte Gabor très prochainement pour voir ce qu'il est possible de faire à ce sujet.

Une autre règle que nous nous sommes donnée et qui est un peu plus difficile à mettre en place est qu'il nous parait plus sûr que ce soit un relecteur autre que le traducteur principal qui valide les traductions d'un module, 2 regards valant mieux qu'un. Il faut absolument que nous parvenions à trouver un équilibre entre qualité et efficacité.

Pour le moment, nous sommes plutôt dans l'urgence et nous pensons que des traductions incomplètes ou imparfaites valent mieux que rien.
Je suis donc favorable d'inclure dans les admin toute bonne volonté, après que l'on se soit concerté sur la méthode à adopter.

Vous pouvez me contacter directement pour cela à :
lor@lor-cm.com
Skype : loicriff

A très bientôt,

loR

Je peux vous aider dans le maintien de la cohérence globale des traductions. J'interviens de temps en temps pour corriger quelques traductions dans ce sens. L'organisation proposée pour la validation des contenus me semble pertinente pour allier efficacité et réactivité.

Merci de me contacter directement par mail pour que je puisse organiser cela.
Et merci pour ta proposition : tout cela est très stimulant !

Bonjour,

J'ai soumis plusieurs suggestions concernant le module Spaces. Serait il possible qu'elles soient relues? Je suis en train de continuer la traduction de ce module.

Merci.

Bonjour Brice,

Je suis en train de voir pour un sprint de validation.
Spaces pourra faire partie du lot.
Quand penses-tu finir ?

A très bientôt,

Loïc.

Comme j'ai aussi besoin de persistent URL, je me suis mis aussi sur cette traduction. Je pense pouvoir intégrer les deux fichiers en fin de semaine.

Dans Spaces OG j'ai des références à Spaces et spaces ainsi qu'à Features et features. Que faut il mieux faire :
- Conserver spaces et features dans tous les cas car ce sont des noms de modules.
- Traduire par espaces et fonctionnalités pour la traduction.
- Etudier le contexte de la chaîne pour conserver Features et Spaces quand on parle des modules.

2ème solution : nous gardons les noms originaux des modules (avec Majuscule) et traduisons les notions qu'il apportent. Ex :
Le module Views génère des vues.
Le module Features génère des fonctionnalités.
Le module Spaces génère des espaces.

Bon travail !

Au final je n'ai pas eu le temps d'intervenir sur Purl, j'espère pouvoir le faire ce soir, ça ne sera pas long.

J'ai juste séché sur cette ligne : "Page callback for early-stack spaces router access denied."

Garder les noms originaux des modules me semble la meilleure solution pour s'y retrouver facilement et éviter toute méprise.

+ 1. Les noms sont des clés de recherche pour trouver des informations sur les modules. Si on modifie ces noms il faudra alors faire des recherches sur les équivalences avant de ci retrouver.

C'est bon, les gars, pas besoin de tenir un colloque sur le sujet : c'est acté (Cf. plus haut) ;o)

Bonjour,
En règle générale les traductions déjà effectuées les conservent, de mon côté, j'ai traduit quelques morceaux encore en VO, ainsi que certains noms de modules au passage, même en étant au courant de la chose, j'ai eu un peu de mal à m'y retrouver lorsqu'un autre module faisait référence à un de ses petits copains traduits.
D'autre part, les noms de modules sont universels, ça permet quand même de garder un bon suivi lorsque des MAJ ou autres les concernant arrivent avec la communauté internationnale.
D'aucun pourrait rétorquer que le fait de camembériser, c'est plus facile à comprendre... Peut-être. Mais franchement lorsque j'ai lu Taxonomy pour la première fois, ça ne m'a pas vraiment aider d'avoir remplacer "y" par "ie". Ce sont les descriptions de ce que font les modules qui doivent être traduites, c'est plus utile. (Et franchement, traduire Tina Turner par Antoinette Virage, ou Harry Potter par Henri Potier, ça craint un peu... selon moi ;)
Je suis définitivement pour.
++

Bonjour Simon et félicitations pour ce fantastique travail.

Si vous le souhaitez, je peux committer vos fr.po dans les différents modules afin qu'ils soient intégrés dans les prochaines releases officielles de ceux-ci, et importés automatiquement pour les nouveaux utilisateurs de ces modules.
Je dispose d'un compte CVS de traducteur sur drupal.

Ce n'est pas incompatible avec la revue des trads sur localize, nous pourrons re-committer les versions mises à jour.

Si vous êtes OK, n'hésitez pas à me contacter

Cordialement

J'ai également importé les traductions de :

Mais bon, ils sont moins utilisés je pense que les précédents.

A samedi pour le sprint !

Félicitations

Il vous suffit de m'envoyer les .po par mail : sylvaindotmoreauatowsdotfr

Bon courage pour samedi

Je finis User Relationships, et je t'envoie tout ça ;)

Merci.