السلام عليكم,,,يا فريقنا الغالي

نزل الان الاصدار السابع لدروبال فهل من جديد في تعريبها؟

اقترح الاستعانة بتعريبات الاصدار 6 لتعريب الاصدار 7..ما رأيكم ؟

و كما قال الاستاذ علاء يجب تحديد اولوياتنا ..

Groups audience: 

Comments

أنا أيضا أنتظر الخطوة القادمة، حاولت أن أضيف بعض التعريبات الجديدة بنفسي و لكنها تحتاج لموافقة من مشرف التعريب علي ما أظن.

لقد قمت بتقديم العديد من المقترحات وبانتظار الموافقة عليها، ولا أعرف لماذا لا نستطيع أن نبدأ من حيث انتهينا في دروبال 6، لأن الكثير من الوحدات المستقلة في دروبال 6 تم تعريبها، وهي جزء من الوحدات النواة في دروبال 7، والمصطلحات والرسائل عموما لم تتغير، وإن تغيرت فلن تشكل معوقا لاطلاق النسخة الأولى من التعريب، وسنواصل مراجعتها شيئا فشيئا، ولكن أن يتأخر مشروع التعريب فهذا شيء سلبي، فمن غير المنطقي أن يتأخر مشروع الترجمة عن مشروع البرمجة والتي تعتبر أعقد وتتطلب مراجعات أكثر.

الترجمة سائرة الآن على قدم وساق على هذا الرابط
http://translate.arabtechies.net/projects/drupal7/
هذا الموقع مبني على تطبيق بوتل الذي يتفوق كثيرا على Localize الخاص بدروبال
يمكن لأي شخص التسجيل في الموقع وبدء الترجمة
تحياتي

أنا و خالد الحوراني (good_man) و طلال سهيل (Talalus) نعمل على ترجمة النسخة السابعة بالتنسيق فيما بيننا ,من أراد الانضمام فليتواصل مع خالد.
الأولوية بشكل أساسي هي للنسخة السابعة بشكل كامل ولو قام الجميع بالعمل المنظم والسريع سننهي الترجمة بزمن قياسي ونبداً بالوحدات المهمة

أوافق على أن الأولوية في الفترة القادمة المفروض تكون لتعريب الاصدار السابع

قمنا بالفعل بدمج الترجمات القديمة، للأسف تغيرت النصوص بشكل كبير و بالتالي أمكن اعادة استخدام أقل من ربع ما تم ترجمته سابقا. و يبقى أمامنا حوالي 29,000 كلمة.

بدأنا بالفعل في الترجمة منذ أسابيع، يمكن المشاركة اما هنا أو على بوتل، لاحظوا أن عملية المراجعة تتم في بوتل أساسا، لكن هذا لا يعني تجاهل الترجمات المقترحة المقدمة هنا.

كما كنت خائفا من ازدواج الجهود، وخاصة بعد أن فوجئت بنسبة الترجمات المنجزة. ولكنني الآن مطمئن إلى أن جهودنا مركزة، واقتنعت بأسباب عدم القدرة على البدء من حيث انتهينا في دروبال 6.
أعلم أن الجهد تطوعي بالإجمال، ولكن أعتقد بأن إصدار ترجمة أولية وإن احتوت بعض عدم التناسق في المصطلحات أو الأخطاء لن يؤثر على المجهود العام، ومن خلال بوتل يمكن لأي مستخدم لدروبال أن يدلي بدلوه لتغيير مصطلح أو عبارة ما، ولكنه لن يستطيع ذلك ما لم يقم يتنزيل الترجمة الأولية التي يجب إصدارها على وجه السرعة.

صحيح تباطئت مؤخرا في مراجعة الترجمات بسبب أجازات نهاية العام.

لكن لا تقلق نظرا لاستعجال فريق ميدان و بسبب اعتمادهم على متطوعين جدد انضموا بعد تدريب قام به مشكورا الأخ خالد حوراني أضفنا لبوتل نسخة اضافية من ملفات دروبال 7 يتم الترجمة عليها بسرعة و بدون مراجعة مسبقة. ستنتقل الترجمات منها الى المشروع الأصلي ببطء نوعا للحفاظ على التناسق في المصطلحات و الجودة.

و آسف لعدم الوضوح، الحقيقة أننا وقعنا على عملية الترجمة متعددة المراحل تلك بالصدفة البحتة.

شارك هنا ان كنت تريد الحركة بشكل أسرع http://translate.arabtechies.net/ar/meedan

سأشارك في مشروع الميدان بسبب الحاجة الملحة.
بالنسبة للمشروع الأصلي اعتقد أن عملية المراجعة يفضل أن تكون شاملة وأن تتاح الفرصة للجميع بمناقشة الاقتراحات المختلفة للمصطلح أو العبارة الواحدة بطريقة ويكي وبذلك ربما نستطيع أخيرا الاتفاق على ترجمة واحدة لكل المصطلحات (طبعا بحسب سياقها)، وبالتالي نخرج بترجمة تناسب احتياجات معظم المستخدمين ومن مختلف المدارس من وجهة نظر الترجمة والتعريب.
بالمناسبة، أود التنويه لمبادرة عرب آيز، ولكن لسبب ما يبدو أن الموقع غير فعال، أرجو أن لا يكون السبب أن الهمة فترت.

يمكن استخدام صفحات ويكي على هذه المجموعة للنقاش في أي مصطلحات خاصة بدروبال.

كما يمكن النظر لمسألة أن ثلاثة أربع النصوص غير مترجمة كفرصة لمراجعة المصطلحات (حيث أن تغيير ما سبق لن يضر كثيرا).

بالنسبة للمصطلحات التقنية العامة أفضل النقاش فيها من خلال عربآيز

عرب آيز فاعلين لكن كل التحديث على الويكي لا الموقع
http://wiki.arabeyes.org

ترجمة الإصدار السابع تسير بشكل بطيء جدا، وهذا محبط، قررت التوقف مؤقتا لتحميل ما توفر من ترجمة إلى موقعي وإعادة النظر في أولويات الترجمة بحيث أقوم بترجمة أدوات المستخدمين وأكف عن ترجمة الوحدات الخاصة بالإدارة.