Pustil jsem se s nadšením do schvalování. Vlastně jsem ještě nic neschválil, jsem asi perfekcionalista :). Tak se omlouvám dotčeným individuím - jestli se mám dostat k tomu, abych něco schválil, musím všechno jen odmítat, nestíhám navrhovat lepší verze. A zároveň prosím a vyzývám lidi, kteří umějí česky a umějí překládat, ať se vrhnou do práce ...

Věci, které navrhuji nepustit dál (ale byl bych rád, kdyby k tomu proběhla nějaká věcná diskuse) :
Když se (kvalifikovaná :) většina rozhodne, že není třeba být perfekcionistou, zkusím to se zatnutými zuby pouštět, nebo se vzdám této čestné funkce.

Na druhou stranu ... drupal je nejlepší, ne ? Když jsem nedávno dělal web jednomu nejmenovanému žurnalistovi, prskal nad každým druhým překladem. Ať je nejlepší i český drupal !
(taky mě napadá ... buďte rádi, že Vaše překlady neposuzuje malý čtenář ...)

Po debatě a dalších zkušenostech z tohoto udělám wiki stránku.

Anglická větná skladba, nebo její rezidua
třeba (i když tady je to těsně na hranici) : Uživatelské jméno vašeho Flickr účtu, nebo: umožňuje Drupal komunitě
Špatně velikost písmenek
když ta anglická věta začíná velkým písmenem, asi by měla i ta česká ?! a naopak ... teď jsem našel "Nadpis Blogu" - to se v češtině nedělá ?
Problém s vidy
"Register" je česky asi spíš "Zaregistrovat se", než Registrovat se (furt dokola) ?
Dodržujte "jiné znaky"
Anglicky mají < All>, proč je česky -Vše- ?
Překlepy
OK, vím že sám se uklepávám systematicky v každém 2. slovu. Ale snažte se to tady nedělat...
Usilujte o co nejpřesnější překlad termínů
příklad : Override - Změnit. jak bys to přeložil(a) zpátky ? (uznávám, teď mě nenapadne jak na to líp)
Nepřekládejte fráze otrocky
say Yes here - řekněte zde Ano (dotyčný překladatgel má trauma ze svatby ?)
Groups audience: 

Comments

Override - to je tezke slovo, co neco jako "Pretizit"?

ad "flickr" - jaky je kontext?

s kontextem je to fakt problém :( většinou v podstatě není k dohledání, byť může bejt kritickej (ať žije 7 :).

tady to bylo myslím když má člověk zadat "The username of your Flickr account". Takže česky nejspíš "Vaše uživatelské jméno na Flickeru". Okolo počítačů se tohle anglické obracení slovosledu vyskytuje tak často, že už by to člověk málem odklepnul ...

mimochodem, co znamená Tvoje "sa df" u " 's flickr " ? (předpokládám, že se jedná o (Pep)"ův flickr" ? to sa df je je nějaký kód, nebo úlet ? ostatní 3 návrhy jsou taky mimo.

Kontext fakt nejde ... na kartě "Moderate" nebo "Browse" člověk ani nevidí, jakého se to týká modulu, pro aspoň základní pojem o kontextu je pro schvalování nutné používat kartu "Translate", asi na to sepíšu "issue".

Jinak, kontext bude vždy hlavně záležitost překladatelů, obvzlášť pokud ten modul člověk nikdy neviděl. Jako moderátoři můžeme fakt ohlídat jen lingvistickou a terminologickou správnost překladu.

da se potvryovat rovnou z te zalozky translate (za cenu problemu s karpalnim tunelem, jak clovek furt klika na poskakujici hvezdicky). nekde v issue que sem zahlid plan to sjednotit a oboji vylepsit, tak snad uz to nemusis psat :)

Taky jsem začal používat pro schvalování translate rozhraní... Ono zamítnout překlad jen kvůli chybějící/přebývající tečce, nebo kvůli špatné velikosti písmenka je celkem škoda, když je jinak správný.

Na karpální tunel doporučuju přidat si tohle jako bookmarklet:
javascript:void($('.l10n-suggestions').click());
Testováno na FF 3.5

pravda, třídy se přetěžujou, ale nejsem si jist, jestli to ne-programátorům bude jasné ... najdu velký slovník, online slovníky jsou k tomuhle nanic.

třeba zrdtit :) uplne sem zapomel jaka zabava je cist si ve velkym slovniku.... ale je tam i "nahradit" coz mi v kontextu views pripada pomerne logicke i lidske.

Chtěl jsem nahradit překrýt, ale "Nahradit" je skvělé.

To "překrýt" mě připadá logičtější. "nahradit" je taky fajn, ale pokud to člověk vidí poprvé, nemusí hned pochopit, že se vlastnost stane dominantnější. I v genetice to je, myslím, podobné: Dominantní geny překryjí ty recesivní.

Teď jsem se ptal několika laiků a ti se shodují spíše na "překrýt".

ok, nechame to jeste chvili ulezet, jestli se ozve jeste nekdo s nazorem na Override.

Nicmene, cekal jsem ze se nekdo ozve s nazorem na ty body v puvodnim prispevku a vubec na celkovou "prisnost" pristupu. Nikdo nebyl vyslovene proti (ani pro), takze to pokladam za tichy souhlas :)

wojtha : jo, asi taky zacnu i opravovat, ale jde to pak zoufale pomalu :(

nez jsem si precetl tuhle debatu tak mi tam vzdycky na prvni pohled sedelo "přepsat" ale dal bych se do polemiky moc nepoustel, cestina mi nikdy moc nesla:) jinak myslim stejne jako nekdo nade mnou ze ne zcela super preklad(tecky, velikosti pismen apod) je porad lepsi nez zadny preklad.

Taky souhlasím s tím, začít schvalovat překlady i když nebudou úplně 100%. Pokud se u každého překladu bude řešit každá tečka, čárka tak se nikam nehnem.

Ohledně override - tak co jsem koukal u pár jazyků, tak "nahradit" je dost populární (francie, slovensko...).

Vzhledem ke kontextu, kde se slovo nachází, bych ale ještě zvážil i možnost "potlačit", "odpojit" nebo "individualizovat".
U tohoto mě ještě napadá, zhlediska debaty o standardu překladu, je bezpodmínečně nutné dodržovat jednoslovnost překladu, pokud byl jednoslovný i originál? Některá slova se totiž dají přeložit jednoslovně jen velice těžko případně vůbec.

override : při debatě s Emou vykrystalizovalo šalamounské řešení - prostě to nechat být tak. Soustředit se radši na části, ktere uvidí konečný uživatel webu. (mimochodem, je legrační, že se tu debatuje víc o tomhle jednom slově, než o původně zamýšleném tématu debaty :)

počet slov překladu - myslím, že jednoznačně netřeba dodržet (co kdybychom překládali z němčiny, že :). Jedině snad bacha na ostatní kontexty, ve kterých se slova vyskytují.

mojzis: ja o tom obcas premyslim a rikam si ze i kdyby views byly prelozeny ze to asi ani nechci pouzivat -> frontend je rozhodne dulezitejsi(napr z calendar a date je videt pro navstevniky mnohem vic nez z views).

Souhlasím. Než na webu s Ubercartem, který „Views“ přeloží jako „Prohlédnuto“ tu položku najdu v menu, napíšu radši do adresy admin/build/views :)
Drupal je dost programátorsky orientovaný a programátorům bych práci nevhodnou lokalizací zbytečně nekomplikoval.

z zurnalisty bych si nedelal velkou hlavu, tyhle lidi jsou stejne jako herci, zpevaci apod proste trochu jini.

a) je vtipny ze tohle rika nekdo nejspis z IT komunity - "proste trochu jini" byvaji pro ostatni prave "ET" ...
b) myslim, ze neni moc dobre takhle zatratit nejaky lidi kvuli profesi nebo proto ze jsou jiny
c) nevim jak Ty, ale ja cestinu nestudoval. zurnalisti myslim jo :-) a tohle je cesta jak prevest drupal do cestiny ...

omlouvam se za mozna moc podrazdenou reakci. taky sem radsi par dni pockal, predim by to bylo horsi :-) osobne nechci bejt soucasti smecky, co se negativne vymezuje proti cemukoli okolo ... tohle ma myslim bejt OPEN (source ale treba taky mind)
m.

ja se nechci nejak vymezovat. to ze jsou proste jini je fakt, stejne jako jsou jini umelci, sportovci nebo IT (jini != spatni). ja nikoho nezatracuju, jen si myslim ze soucasny preklad je jako celek kvalitativne naprosto bez problemu. pokud to ode me vyznelo spatne tak se omlouvam.