By shutta on
「Add new XXX」 という語句に関して、現状何通りかの訳され方があるようです。
細かい事かもしれませんが、頻出しますし、アンカー部分の語句でもあるので、表現を統一できればより分かりやすくなるかと思い、投稿してみました。
「Add new XXX」 の訳に関して、ざっと調べたところ下記のような感じです。
1. 新しいXXXの追加
2. 新しいXXXを追加
3. 新規XXXの追加
4. 新規XXX追加
5. XXXの追加
6. XXXを新規追加
また、類似の語句の「Add XXX」は、
A. XXXの追加
B. XXXを追加
の2パターンで、どちらも同じくらいか、前者のA.の方が少し多いような感じです。
newをことさら訳さなくても意味は分かるので、「Add new XXX」 に関しては、「Add XXX」と同じと考え、
A. か B.のどちらかの形式に統一するのが良いのではないかと思いますが、どうでしょうか?
Groups audience:

Comments
私自身は「XXXを追加」とするほうがしっくりきます。 ただ
私自身は「XXXを追加」とするほうがしっくりきます。
ただそうすると変更する数が多くなりますし、同じような語句の「XXXの編集」だとか「XXXの削除」といった訳もまた変更する必要が出てきますね。
なるほど、その他にも影響がありそうですね。 であれば、厳密
なるほど、その他にも影響がありそうですね。
であれば、厳密に統一するよりは、
XXXを追加
XXXの追加
のどちらでもOKという方向が良さそうに思えてきました。
そうすれば、「Add new XXX」以外の既存のものに関しては変更がほぼ発生しないかと思います。
そもそもの発端としては、「Add new XXX」の訳が少し多様過ぎるように思ったからなので、
それをある程度絞ることができれば個人的には満足です。
+1
XXXの追加
XXXを追加
のどちらかを使うという案に賛成します。
実際の文脈を確認しての翻訳が理想なのですが、非常に手間がかかりますし、膨大な数のストリングスのレビューも難しくなります。
ある程度の枠を設けて翻訳をして、文字列のユニット組み合わせの順番などからこなれない日本語が生まれてしまった場合は、その都度修正ということになるでしょうか。
+1
qchan同様、原則どちらでも可に +1
少し調べてみましたが、両者とも日本語文法的に正しいようですし、おっしゃる通り逐語訳である必要はないので、これで良いと思います。