Merhabalar,

Drupal Türkçe çeviri grubunun etkinliği haklı olarak zaman zaman sorgulanıyor. localize.drupal.org sitesi ilk açılıp Türkçe grubunu etkin hale getirdiğimizde üç arkadaşımızı daha (drupaloSa, erdemkose ve ufku) grup admin'i olarak atamıştık.

Ama kişilerin çeviri etkinliklerinde "performansı" çoğu durumda değişkenlik gösterdiği için bu durum da çoğu derdimizi çözmedi. Herkesi de grup yöneticisi yapamadığımız için ciddi bir tıkanıklık oluştu.

Aradan geçen sürede http://localize.drupal.org/node/616 adresinde de görüleceği üzere farklı tiplerde yetki grupları oluşturuldu. Burada "team community moderator" olarak geçen yetkiyi daha fazla sayıda kişiye dağıttığımızda sizce sorun ne kadar çözülür?

Ya da çeviri süreçlerini hızlandırmak için önereceğiniz bir yöntem var mıdır?

Groups audience: 

Comments

Ben sayfanın düzeni ve işleyişi için gönüllü olabilirim. Drupal'a bi faydam dokunsun istiyorum.

Çeviri miktarını arttırmak için yapılabilecek fazla bir şey yok, gönüllü bir iş sonuçta.
* Asıl tıkanıklık "editörlük", yani çeviri önerilerini incelemek, değerlendirmek, onaylamak konusunda ve "community moderator" ("topluluk görevlisi" mi desek bilemedim) sayısını arttırmak yararlı olabilir. Buna da iki koşul aranmalı: toplulukta etkin olmak ve değerlendirme yapacak bilgi ve/veya tecrübeye sahip olmak. Son birkaç ayda gözlediğim kadarıyla bu yetki için cpaks, yuREKLI ve fevzi'yi önerebilirim.
* Öte yandan, grup yöneticilerinin en azından ayda bir kez olsun buradaki mesajları okuması ve birkaç satır olsun katkıda bulunması beklenir. Birkaç ay önce tıkanıklık konusunda mesaj yazdığım 4 yöneticiden, kurucu serkan.arikusu dışında bir de ufku'nun harekete geçtiğini izledim, dolayısıyla bu iki isim yönetici olarak yeterlidir bence.
* İster düz üye olarak sadece çeviri yapsın, ister "community moderator" ya da yönetici olarak daha fazlasını üstlensin, çeviri işiyle uğraşan herkesin İngilizce-Türkçe Drupal terimleri sözlüğü'nü esas alması çok önemli. İyi çeviri ancak oturmuş ve standart terminolojiyle mümkün. Sözlüğün eksikleri var diyorsak ekleyelim, gerekirse tartışmalı terimlerin her biri için ayrı yorum başlıkları açarak tartışalım, ama terminoloji konusunda mutlaka ortak bir otoriteyi benimseyelim.
* Son bir nokta da, buradaki çeviri etkinliğiyle ilgilenen arkadaşların henüz yapmadılarsa "Messaging and Notifications settings" ayarlarını düzenleyip gruptaki yazışmaları epostayla almalarını hatırlatmak istiyorum.

Merhaba tekrar,
İlk mesajı yazarken vurgusunu yapmadığım için yanlış anlaşılabilecek bir şeyi Şahin düzeltmiş.
"Çeviri grubunun etkinleştirilmesi" derken, özellikle şu aşamada, çeviri yapanlara dair bir şey yazmak istemedim. Bence de Şahin'in belirttiği gibi esas tıkanıklık editörlük mekanizmasında.

Bu yüzden benzer moderatör önerilerinin (cpaks, yuREKLI ve fevzi gibi) gruba iletilmesi ve buradan ortak bir kanaatle ilgili arkadaşlara yetki atanmasını (kendileri de istiyorsa kuşkusuz) doğru buluyorum.

Terimler sözlüğünün ise geliştirilerek bütün çeviri süreçlerinde kritik bir yere oturması zorunlu görünüyor. Burada da bir süre moderatör kişilerin "acımasız" olmasında fayda var.

Yönetici konumundaki arkadaşlar eğer, bu görevi yapamayackalarsa bazı nedenlerden ötürü, bu tıkanıklığı aşacak bazı önlemler almalıyız. Bakıyorum da, Afrika ülkelerinin grupları bile bizden daha faal.
Bir Drupalsever olarak elimden gelen katkıyı yapmaya hazırım ben.

Olaya bir yerlerden el atmalıyız. Buradaki herkes drupal için bişeyler yapmaya hazır. Saatli bomba gibi herkes kurulu, pimin çekilmesini bekliyor.

Önceliğimizin "Drupal core" çevirileri olduğunda herkes hemfikirdir sanırım.

Drupal core untranslated + has suggestion = ~150 metin

Drupal core untranslated + has no suggestion = ~2000 metin

Onay bekleyen önerilerle henüz öneri girilmemiş çevirilerin sayısını kıyaslayınca adminlerin görevini yapmadığından şikayet etmek haksızlık olur.

Drupala katkıda bulunmak isteyen herkesi sahinin bahsettiği İngilizce-Türkçe Drupal terimleri sözlüğünü referans alarak ve daha çok Drupal7ye odaklanarak çeviri yapmaya davet ediyorum.

Onaylanmış çevirilerde hata bulursanız yeni öneri girdikten sonra adminlerden birine özel mesaj atın keza daha önce onaylanmış metinlere girlen yeni önerileri haber almamızın imkanı yok.

Yukarıda yazılanlara katılıyorum, önceliğimiz çeviri yapmak, ve özellikle D7 core çevirilerini tamamlamak. Ek olarak:
* ufku'nun kastettiğinin, herkesi işe davet olduğunu anlıyorum. Yoksa, yapıcı ve adil olduğu sürece herkesten şikayet edilebilir, edilmeli, adminler de bundan muaf değil. (Şikayet lafı da biraz ağır kaçıyor, "görev tanımlarını yenilemeyi önermek" diyelim.) Zaten adminlik bir soyluluk ünvanı değil bir iş, adminliği bırakmak da bir ceza değil. İşi sürdürecek şartları kalmayan yetkiyi bırakır, iş için görevli lazımsa da uygun birisi bulunur. Bu konuda önceki önerimi tekrarlıyacağım: halen çalışmalara katılmakta olan iki admin (serkan.arikusu ve ufku) yeterlidir. (Tabii ki diğer iki admin arkadaş eğer bunları okur ve görevi sürdürmek istediklerini belirtirlerse kabulümdür.)
* Daha önceden onaylanmış çeviriler için yeni öneri/itiraz/tartışma konusunda ise gene bir wiki öneriyorum. Her çeviri dizesi (string) için bir başlık altında herkes görüş belirtir, çok tartışmalı durumlarda gerekirse oylama yapılır vs. Oradaki eklemeler gruptaki herkese otomatik mesaj olarak geleceği için hem adminlere özel olarak yazmak gerekmeyecek hem de gruptaki herkese açık olacaktır. Açtığım örnek sayfayı bir inceleyin, uygun bulursanız kullanalım.

Şu an itibarıyla durum bu şekilde. (7 Şubat 2011)
Multiple contri... 6193
erdemkose 808
GANYANCI 540
serkan.arikusu 530
Binus 440
cpaks 94
latifoz 66
hasanbeder 64
erdembey 45
hez 36

Bekleyen öneri sayısı ise:
(5388)
Bu da bize gösteriyor ki daha hızlı bir inceleyip, onaylama mekanizması işletilmeli.
Kendi adıma ben doğruluğundan emin olduğum çevirileri okuyup onaylayabilme ve yanlış yazdıklarımı düzeltebilme yetkisine ihtiyaç duyuyorum.
Şu an sadece gönderdiklerim onaydan geçerse bir sonraki dil paketine aktarılabiliyor. Bu arada Türkçe çeviride yazım yanlışları ve hatalı değişken kullanımları görüyorum, ama düzeltemiyorum. Her yaptığım değişiklik yeni bir öneri olarak sisteme kaydediliyor.
Ağırlıklı olarak 7.0 çevirdiğim için sadece 7.0 çevirilerinde yetki verilebiliyorsa o da işimi görür.
Ayrıca bir yerlerde çeviri araçlarını, kullanılan programları, yöntemleri, nasıl çeviri yapılır, nasıl yüklenir konularını da tartışsak yeni çevirmen adaylarına yol gösterir diye düşünüyorum.
Benim katkıda bulunduğum bazı başlıklar şunlar.
http://www.alperbalci.com/node/1 - Drupal 7 Türkçe Çeviri Dosyaları
http://drupal.gen.tr/forum/376-drupal-70-final-surum-cikti
http://drupal.gen.tr/forum/384-drupal-7-turkcelestirme-nasil-yapiliyor#c...
http://drupaldersleri.org/forum/k2997.html

Kolay gelsin.

Merhaba, ben Mono Bilişim'in Drupal uzmanıyım ve GANYAN arkadaşımız gibi çevirilere ben de katkı sağlamak isterim. Biz geçen hafta Drupal'in bir dağıtımı olan OpenPublish çevirisini tamamladık. Yetkilendirmeyi OpenPublish yöneticilerinden aldık. Özellikle Drupal 7'nin çevirisini elbirliğiyle hızlandırabilirsek ne güzel olur. Dolayısıyla ben de Türkçe çeviri yöneticilerinden yetkilendirme rica ediyorum. Referans olarak OpenPublish çevirisine ve Drupal 6 için yaptığım birkaç çeviriye bakabilirsiniz. Teşekkürler...

Çok değil neredeyse bir yıl önce üstteki başlığı yazmışım.
Şimdi geldiğimiz nokta şu:
Top contributors

Name Translation count
Multiple contri... 5568
Sahin 3022
GANYANCI 1546
erdemkose 774
serkan.arikusu 614
Binus 544
carpuntoken 456
studioso 160
hasanbeder 155
BilalHas 99
32 kişi olan çevirmen sayımız bir yılda 82 kişiye çıktı.
Neredeyse bekleyen tüm çeviri önerileri onaylandı.
Bu sonucu elde etmemizde DrupalTurkiye facebook grubu epeyce rol oynadı.
Gruba katılmak isteyenler;
http://www.facebook.com/groups/drupalturkiye/ bağlantısını kullanabilirler.
Grupta en çok çevirisi ve düzenlemesi olan arkadaşlarımızdan Şahin Beygu'nun bu konudaki bir iletisini burada paylaşmam sanırım çeviriye katılacak kişilere yol gösterecektir.
"Nihayet bu gece, 4200 kadar bekleyen çeviri önerisini tek tek incelemeyi bitirdim! (http://localize.drupal.org/translate/languages/tr/translate?project&stat...) Tamam, Drupal için küçük bir adım, ama itiraf edeyim, bir aydır debeleniyordum, sadece iş inada bindiği için bitirebildim.
Sözlüğümüz de (http://localize.drupal.org/node/2414) iyice semirdi.
Ve bu arada, çevrilmiş dize sayısı eski/yeni tüm katkılarla 14 bini aştı!
Şimdi de bardağın boş tarafı ("yarısı" değil, çünkü bardağın çoğu dolu): Daha çevrilmemiş 34 bin dize var.
Ama göz korkutmasın: bunların sadece 1100 kadarı çekirdeğe ait (http://localize.drupal.org/translate/languages/tr/translate?page=21&proj...)
Yani 10 berber hep beraber günde 11'er dize çevirse 10 günde bitecek..."
Hepimize hayırlı olsun ve kolay gelsin.