Hello,

剛剛用翻譯檔安裝的時候才發現,安裝畫面出現的語言選擇是「Chinese, Tranditional (繁體中文)」,建議把 "繁體中" 文改成 "正體中文" 是不是會比較一致...

Arthur ...

Comments

不說也沒留意。

我個人反對。

雖然沒有仔細去查證,但一般印象中 "正體" 二字,大多只出現在台灣網站上,更有趣的是只出現在自由軟體上。我常覺得 "正體" 二字很有政治味道。

就個人觀察,非台灣的商業網站及軟體出版,都使用 "繁體" 二字。

這裏看上去都是台灣使用者較多,如果大家希望本地化,覺得 "正體" 較好,也合理
但如果想國際化一點,也照顧一下香港澳門及其他繁體使用者,我還是堅持 "繁體" 中文

Google
"正體" site:.tw
"繁體" site:.tw

還是 "繁體" 使用量較多

對,政治問題,所以我支持正體:P

政治問題,所以我也支持正體:P

贊成使用 簡<->繁。比較符合對等原則。

那如果出現 優<->劣 對比的話...@@

open source 專案,似乎用正體居多?
http://www.google.com.tw/search?q=%22%E6%AD%A3%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%8...
http://www.google.com.tw/search?q=%22%E7%B9%81%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%8...

或是改為傳統中文XD

好像還是使用簡繁的多啊??

我對繁體/正體沒有特別喜好,只要整個翻譯一致就行。
我倒是覺得語言名稱那邊變成中英對照很感冒,有時候在做 Views 的時候,語言欄位撈出來會變得很長~