By anrikun on
Bonjour,
Je compte refaire la traduction du module Simplenews car l'actuelle ne me convient pas du tout.
Notamment l'utilisation du terme "Bulletin" pour traduire "Newsletter" ne me paraît pas pertinente (personne n'utilise ce terme à ma connaissance).
Est-ce que cela vaut le coup que j'importe ma traduction dans localize.drupal.org par la suite ?
Groups audience:

Comments
Bien sûr !
Bonjour,
C'est toujours bien d'importer une traduction, surtout quand elle est appuyée par un discours motivé derrière. Si voulez en discuter, je suis (depuis peu) co-maintainer de Simplenews, je me ferai donc un plaisir de relire & valider la traduction une fois soumise (sous réserve d'accord du reste de la French Team).
Cordialement,
Simon
Très bien !
Bonjour Simon,
Le problème principal est l'utilisation du terme "Bulletin".
Je compte le remplacer par "Lettre d'information" qui est la traduction communément admise pour "Newsletter".
Bien-sûr il faut que le reste de la French Team soit d'accord.
Henri
+1
+1 pour "Lettre d'information"
en tout cas -1000 pour bulletin ;)
(même s'il doit probablement y avoir une histoire de traduction officielle ou académique reconnue là-dessous ...)
Je suis partagé entre
Je suis partagé entre traduire en "Lettre d'information" et conserver le mot "Newsletter".
Dans la pratique la plupart des clients que je forme connaissent le terme "Newsletter" et préfèrent ce mot (alors que ce sont des non-techniciens).
Après, en bon français je crois que c'est "Lettre d'information" qui l'emporte. Cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Newsletter
Lettre d'information
Bonjour,
Je pencherais également pour "Lettre d'information", et rien n'empêchera les gens qui le souhaiteront de modifier les traductions pour Newsletter, mais dans une optique de "bon" français et de permettre de faire facilement des sites publics / respectant les standards gouvernementaux, "Lettre d'information" est à encourager. C'est la même logique que pourriel ou courriel (franchement, qui les utilise ?).
Lettre d'information
Oui, ce que dis Simon est juste. Pas d'anglicisme sauf exception (intégré officiellement dans la langue). Et chacun comprend Lettre d'info même si newsletter est plus rapide, plus employé et plus connoté web. Que cela nous plaise ou non, c'est la règle de notre langue ;) (même si pour ma part je résiste sur des aberrations comme "cédérom").
Merci pour ce travail en tous cas.
pour drupal 7
Bonjour,
La traduction dont vous parlez est elle pour la version 7 de drupal ?
Sinon une idée de la sortie pour cette version ?
Salutations
Traduction partielle soumise
Bonjour,
J'ai importé ma traduction partielle : je me suis focalisé sur les textes accessibles aux utilisateurs du site.
Je vais maintenant m'attacher aux textes pour les administrateurs.
A noter que j'ai systématiquement utilisé le caractère ’ au lieu de ' pour éviter les ' qui apparaissent parfois à cause des appels à check_plain.
Merci d'avance de relire les traductions soumises.
Henri
PS : j'ai aussi fait quelques soumissions pour Mime Mail.
Pas trop pour...
Contourner un problème de code (double check_plain ?) en agissant sur l'affichage ne me paraît pas être une bonne pratique. Ne pensez-vous qu'il vaudrait mieux patcher le module lui-même ?
Je suis d'accord. Il me
Je suis d'accord.
Il me semble qu'il y a des confusions dans la traduction de "Newsletter" tantôt par "Lettre d'informations" (+1 pour moi avec "informations" au pluriel ;-)), tantôt par "Bulletin" ou même des fois par autre chose ("exemplaire").
Pour ma part j'ai résolu le problème par la définition de concepts simple avec un de mes clients.
Simplenews est un module qui permet de gérer des "Lettres d'informations". Des visiteurs peuvent s'abonner (deviennent alors des abonnés) aux "Lettres d'informations" qui les intéressent. Des webmaster peuvent créer des "bulletins" pour chaque "lettre d'informations". Un "abonné" reçoit les "bulletins" des "lettres d'informations" auquel il est abonné.
Ensuite nous avons traduits les éléments selon le contexte de l'interface sur la base du texte anglais mais sans chercher à être au plus prêt de l'anglais. L'idée est évidement d'avoir une interface la plus compréhensible possible selon l'interface et selon ce que fait concrètement le module.
Ce travail est aujourd'hui incomplet (seul les libellés visibles par un rôle de gestionnaire ont été traduits). Mais je vote pour un sprint de traduction dans cet esprit afin de disposer d'une traduction plus complète et plus cohérente.
Nouvelle version
Bonjour,
Une nouvelle version a été releasée hier (la 2.0-alpha1). Elle change pas mal de choses, mais notamment, une correction orthographique a eu lieu sur l'ensemble des messages du module. Pas mal de traductions seront donc à mettre à jour. Cette version devrait bientôt être disponible sur localize.drupal.org.
Merci à tous les gens motivés par ce module de contribuer alors leurs traductions, je validerai ça le plus tôt possible.
Lettre d'information ?
Bonjour à tous,
Finalement, sur quelle traduction partir ? : "lettre d'information" ?
Ouaip ;-)
A priori, c'est "Lettre d'information" le terme recommandé, en effet (http://fr.wikipedia.org/wiki/Newsletter).
Ouh... Mais quelle promptitude !
Merci :)