Ça fait quelques mois que je fais mes tests et me documente sur Drupal, question d'intégrer complètement ce nouveau jargon. Impressionnant!!! J'avais tourné le dos à cette tâche autour de 2002-2004. Mais là… ça s'imposait. Je migre donc depuis PhpWCMS. Merci à vous tous de travailler si fort à traduire tout ce qu'il y a… à traduire.
Je tombe maintenant en phase production, et serai donc plus disponible à prendre une place active à la traduction, dès que j'aurai bien saisie le «flux de production», relatif à la traduction, et de quelle façon je pourrai y fusionner mon désir de participer.
Étant un francophone en Amérique (Québec, Québec, Canada), un outil que j'aime utiliser, est celui réalisé par l'Office québécois de la langue française (Gouvernement du Québec):
http://www.granddictionnaire.com
Salutations,

Comments
Bienvenue et lien vers des points de départ pour la traduction
Bonjour,
Une introduction a été écrite par LoR ainsi que deux manuels :
https://docs.google.com/leaf?id=0B-KK9Bhxz_CuZGY1MTM2YWMtY2U3Yi00Zjg1LWJ...
Ce que tu peux apporter :
- Vérifier que les explications sont toujours vraies dans la nouvelle interface. Le mentionner ou le corriger le cas échéant.
- Refaire les screenshots quand la partie est ok
- Si tu n'arrives pas à faire qq chose, c'est qu'il y a un pb de pédagogie donc le signaler en note.
Les retours des premiers utilisateurs sont très intéressants pour comprendre là où il faut éclaircir les explications.
Concernant la terminologie un tableau google doc recense ce qui a été convenu
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmnvXrfGBPBtdC1nR0E2bWtOT29tTzZf...
dixit LoR