Bonjour,

Je pense être arrivé au bout de la traduction du module Mollom en version 6.x-1.14.
Il ne reste plus qu'a se le faire valider.

Je souhaiterais avoir quelques information sur la traduction de certains mots :

- feedback (pas trouvé dans le glossaire) --> je l'ai pour l'instant traduit par "suivi"
- required (traduit dans le glossaire par "requis") --> est-il envisageable de le traduire par "obligatoire" dans le cas d'un champ.

Cordialement,

Thib

Groups audience: 

Comments

Bonjour,

Je viens de finir la traduction de ce même module jusqu'à la version 7.x-Alpha2.

Cordialement,

Thib

Bonsoir,

J'en ai validé les 2/3 (quelle que soit la version). J'essaierai de terminer un de ces jours.

Cordialement,

Merci de votre relecture.

J'ai fais quand même des erreurs énormes !!!
Enfin... c'était une première je vais m'améliorer.

Cordialement,

Thib

Jeśli szukasz serwisu oferującego darmowe dzwonki na telefon komórkowe, to Dzwoneknatelefon jest dla Ciebie idealnym wyborem. Jest to witryna, która umożliwia użytkownikom bezpłatne wyszukiwanie i pobieranie najlepszych dzwonków na telefony komórkowe.

Bonsoir,

Je viens de finir la valiation de ce qui avait été traduit.
Merci pour votre contribution.

Cordialement,

Bonjour,

Je viens de faire un tour sur les traductions, des versions 6.x-1,14 et 7.x-Alpha2.
C'est étonnant j'ai l'impression que des chaînes de caractères y ont été ajoutées... Je pensais avoir tout traduit (ce qui est maintenant fait ;D), enfin rien de bien urgent.

Il y a juste une petite erreur que j'ai faite et qui est passée entre les mailles du filet, c'est la traduction de "Play audio CAPTCHA" pour laquelle CAPTCHA est écrit CAPTACHA... j'ai corrigé.

En tout cas merci,
Cordialement,

Thib

Oups, je devais être fatigué (ce module comporte beaucoup de textes longs, c'est plus pénible à valider ;)).

J'ai validé les phrases restantes.

Cordialement,
Simon

Merci Simon,

Par contre la traduction de "Play audio CAPTCHA" n'a pas été corrigé ;))

C'est la dernière trad de cette page :
http://localize.drupal.org/translate/languages/fr/translate?project=moll...

Fixed ;)

Cordialement,
Simon

Bonjour,

Je viens de faire la mise à jour des traductions pour la version 6.x - 1.15 de ce module.
Par contre j'ai vu que la chaîne de caractères "match" (ID 46748) était traduite par "match" alors que d'après le glossaire, "correspondance" serait plus approprié.
Merci,
Cordialement,

Thib

Bonsoir,

J'ai presque achevée la validation : il reste 4 chaines qui sont trop simples pour que je les valide directement (paradoxalement). Dans la mesure où elles peuvent être utilisées dans un autre contexte dans un module Drupal autre, je les laisse pour le moment. Le reste est validé.

Merci d'avoir contribué ces traductions.

Note pour plus tard, en français, il y a un espace avant ":" ;)

Cordialement,
Simon

Merci Simon !

Pour les ":" ils ont dû m'échapper... :)

Cordialement,

Thib

Bonjour,

J'ai mis à jour la traduction du module Mollom,
Cordialement,

Thib

Bonsoir,

Merci de nous prévenir de tes mises à jour, ça nous permet de valider aussitôt, et ça diminue la liste des validations en attente (il y en a suffisamment comme ça ;-)).
Bref, c'est validé.

Merci d'avoir contribué !

Bonjour Simon,

Par contre l'utilisateur "Anavarre" à fait quelques traductions qui n'ont pas été validées...
Cordialement,

Thib

C'est validé également.

@ +,
Simon

J'ai mis à jour la traduction du module pour la version 7.x-2.3 ça se passe ici :

http://localize.drupal.org/translate/languages/fr/translate?project=moll...

Merci aux validateurs.
Bien cordialement,

Thib