- Bruk ordlista. Lenker: Drupalordlista - Fellesordliste for dataord - Bokmålsordboka og Nynorskordboka
- Se etter henvisninger til andre strenger og sjekk at det er samsvar
- Vær konsekvent i språklig stil
- Bruk godt og forståelig språk
- Bruk «forslag» når du er usikker eller lat
- Det er OK å forbedre eksisterende oversettelser
- Noen spesialtilfeller
I tillegg bør du lese gjennom hele Språklege retningslinjer for omsetjing av programvare til norsk. Her finner du gode råd om oversetting, ment for all oversetting av fri programvare til norsk (både for bokmål og nynorsk).
1. Bruk ordlista
Samme begrep bør oversettes på samme måte over alt hvor det brukes. Hvis «theme» oversettes med «utseendemal», «drakt» og «tema» avhengig av hvem som har oversatt de forskjellige strengene blir det vanskelig for brukerne å skjønne at det handler om samme funksjon. Derfor har vi en ordliste som alle oversettere bør lese gjennom og bruke.
Forandre på ordlista
Hvis det er ord du savner der kan du opprette nye oppslagsord og komme med forslag til oversettelse. (Logg inn på http://arkiv.drupalnorge.no, og velg Opprett nytt innhold > Oppslagsord)
Hvis det er eksisterende oversettelser du synes bør forbedres kan du starte en diskusjon ved å skrive en kommentar til det ordet. Når du synes at en sak er klar (enten fordi mange svarer er enige, eller fordi få svarer og saken har vært åpen lenge), skriv en «da sier vi det sånn»-kommentar og slår fast hva vedtaket er. (F.eks. sånn).
Oversettelser som det er diskusjon om får merkelappen under diskusjon. Du kan legge til eller fjerne merkelappen ved å legge til en kommentar.
Vi prøver så langt som mulig/praktisk å legge oss på samme oversettelser som Fellesordlista (som er ment for all fri programvare på norsk, ikke bare skolelinux), men det hender vi kommer til at andre oversettelser er mer dekkenede for vårt bruk.
2. Se etter henvisninger til andre strenger og sjekk at det er samsvar
Noen tekststrenger henviser til andre, f.eks. disse:
Click the configure link next to each block to configure its specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block.
og
Add block
Når du oversetter slike, prøv å bruke samme begrep i begge/alle strengene som handler om det samme. Det er ikke alltid like lett, siden det ikke alltid er fullstendig samsvar i de engelske strengene heller, men prøv å søke i eksisterende oversettelser etter de relevante tekstbitene.
3. Vær konsekvent i språklig stil
For både nynorsk og bokmål bruker vi samme språknormal som skolelinux-oversettelsene, se Språklege retningslinjer for omsetjing av programvare til norsk.
4. Bruk godt og forståelig språk
Dette rådet fra Språklege retningslinjer for omsetjing av programvare til norsk er et godt utgangspunkt:
Di oppgåve er ... å formidla innhaldet, så ikkje ver redd for å byta ut originalteksten med noko heilt anna (som passar sjølvsagt). Les originalteksten, forstå innhaldet, og tenk på korleis du ville formulert dette på norsk (utan først å ha hørt originalteksten).
5. Bruk «forslag» når du er usikker eller lat
Oversettelser kan legges inn som forslag. Bruk forslag hvis du:
- Er usikker på en oversettelse og gjerne vil ha noen andre til å se på den
- Ikke har sjekka mot ordlista eller for konsekvens mot andre strenger
Se tråden Velkommen til oversettergruppa for bokmål/Velkommen! for nynorsk for informasjon om hvordan du får tilgang til å godkjenne forslag.
NB! Før du godkjenner et forslag, sjekk forslaget etter retningslinjene her!
6. Det er OK å forbedre eksisterende oversettelser
Det er stadig masse strenger som kan og bør forbedres. Men husk:
- Bruk ordlista
- Se etter henvisninger til andre strenger og sjekk at det er samsvar
7. Noen spesialtilfeller
Spesielle koder:
- ¬ står for linjeskift. Husk å sette inn linjeskift på samme sted i oversettelsen. Linjeskift på begynnelsen og slutten av en streng blir lagret riktig selv om du glemmer å ta dem med.
- Ord som begynner med !, @ og % (som %example, !example or @example) er variabler, og skal settes inn i den oversatte teksten uforandret. (F.eks. oversettes «!time ago» med «!time siden».) Det samme gjelder ord i {} og uttrykk på formen «{tekst}.tekst».
Andre spesialtilfeller:
- «Anførselstegn» i stedet for "anførselstegn" (bare i tekst, ikke i koder som
a href="...) Hold ALT nede og skriv 174 for « og 175 for » (Bruk Num-delen av tastaturet.) - URL-en, ikke URLen
- e-post, ikke epost
Disse retningslinjene ble utarbeidet gjennom diskusjoner høsten 2008. Ser du noe som du mener bør forandres, start gjerne en ny diskusjon her!

Comments
Spørsmål om @-variabler
Hadde en diskusjon om @-variabler i dag, da jeg oversetter Quiz som har ganske utstrakt bruk av @quiz, da man kan sette et displaynavn for modulen som blir reflektert i denne variablen. Du kan altså la termer bruke "quiz" som er standard, eller omdøpe de til "test", "undersøkelse" eller lignende. Det jeg lurer på er relatert til bl.a. orddeling, og hvordan disse variablene takler det. Eksempelvis kan man ha en streng som er "View @quiz results" som fungerer på engelsk, men på norsk ville dette bli "Se @quizresultater", siden vi kobler sammen de to ordene.
Så, vil dette funke? Hvis en administrator har satt @quiz = test, vil da Drupal returnere "testresultater" her, eller vil Drupal se @quizresultater som en annen og udefinert variabel og ikke gjøre noe? Samme problematikk har man vel med bestemt / ubestemt for, flertalsformer etc., som @quizen, @quizene, @quizer etc..
Et annet spørsmål er relatert til store vs. små bokstaver, da det er forskjellig fra språk til språk hvor i en setning det er naturlig variblen kommer, så variablen på engelsk i noen kontekster kanskje skal skrives med liten forbokstav, mens det i en norsk oversettelse kanskje skal stå med stor forbokstav. Er det da riktigst at modulutviklerne lager to variabler, som @Quiz og @quiz?
..jeg har forøvrig gjort det kanskje kontroversielle valget å stort sett ignorere disse variablene i oversettelsen av Quiz, men det er fordi dette er implementert for tilfeldig i Quiz-modulen, så hele oversettelsen ville bli ganske ubrukelig for oss om jeg skulle fulgt det (se http://drupal.org/node/937430) - men jeg har snakket med hovedmaintainer om dette, og hvis det skulle bli implementert ordentlig i en senere versjon så skal jeg også fikse oversettelsen.
Jeg regner med at Drupal ikke
Jeg regner med at Drupal ikke vil kjenne igjen @quizresultater. Du kan jo teste det?
Sjøl har jeg brukt bindestrek i sånne tilfeller (@quiz-resultater). Det virka sist jeg testa, og det finnes til og med noen eksempler på bruk av bindestrek på engelsk, se http://localize.drupal.org/translate/languages/nb/translate?sid=163052 og http://localize.drupal.org/translate/languages/nb/translate?sid=352326 . Når jeg holder pekeren over strengen "Subscribe to @feed-title" er "@feed" uthevet, mens "-title" ikke er det, så det ser ut som oversettelsen "Abonnér på @feed-title" er feil, og det skulle vært, hm, "Abonner på @feed-overskrift"?
Hm, ser rart ut, det også. Mulig det er en bug? Tror dette bør testes, ja.
Funker faktisk..
da fant jeg endelig outputen til denne, og @quizresultater fungerer faktisk, se http://skitch.com/vegardjo/d7yi9/min-konto-helsekompetanse.no (her er altså @quiz satt til "Test").
da gjenstår det å finne ut av dette med stor / liten forbokstav. Sånn det står i skjermbildet over blir det feil, da det skal være liten forbokstav i test her. Vet ikke hvordan sånne ting vanligvis løses, men kan se noen mulige måter selv:
Problemet med stor/liten
Problemet med stor/liten forbokstav bør løftes opp på et høyere nivå. Du kan selvfølgelig sende inn en sak for Quiz-modulen (slik at du får både @quiz og @Quiz), men generelle retningslinjer hadde vært supert.
Det er selvfølgelig flott at "@quizresultater" virket, men det burde vært bedre dokumentert på de engelske oversettersidene. Jeg tror mange lurer på hva som fungerer.
Enig
Enig i dette, har oppdatert issuet på Quiz (http://drupal.org/node/937430), hvor jeg også skriver noe om problematikk på substantivskjønn (som jo ikke finnes på engelsk). Har tenkt å lese localization-dokumentasjoen litt nøyere og evt. be Gabor eller noen om de kan svare om jeg ikke finner noe svar.
..er det forresten dette som er gjeldende dokumentasjon: http://drupal.org/contribute/translations ?
(edit: fikset link)
Funker ikke
Kort svar: dette er et problem og det finnes ingen god løsning i dag: http://drupal.org/node/937430#comment-3624946 - så vet vi i alle fall det!