Mostanában elég sokszor találkozom <Mind>, <Bármely>, stb. típusú javaslatokkal. Ezek általában legördülő listák elemei. Szeretném felhívni a figyelmet, hogy ezek a fordítások így - érvénytelen HTML jelölő mivoltuk miatt - soha nem fognak bemenni a felhasználó adatbázisába az importnál. Hiába van a felhasználónál a 100%-os fordítás, soha nem fogja neki 100%-nak mutatni a rendszer, mert ezek fordítatlanok maradnak. Arról nem beszélve, hogy nem érti, hogy miért nem fordult le az Any. Én a szóközös változat használatát javaslom, vagyis ezeket így fordítsuk: < Mind >, < Bármely >. Akinek van a gépén Views, az rögtön ki is próbálhatja a felület fordításánál. Az <Any> fordítása < Bármely >. Próbáld meg átírni arra, hogy <Bármely>:
A beküldött karaktersorozat nem megengedett HTML kódot tartalmaz: <Bármely>
————————————————————————————
Szélmalomharc a szpemmerek ellen – 2023. januárRendszerszintű problémák rendszerszintű megoldást igényelnek. Adminisztrátorként azt tapasztalom, hogy a localize.drupal.org (l.d.o) felületén az elmúlt években már túlsúlyba került a kéretlen tartalom, mint a hasznos. Ezért – miután kitakarítottam őket a magyar fordítási csoport tartalmai alól – áthidaló megoldásként ideiglenesen letiltottam alattuk a hozzászólási lehetőséget mindaddig, amíg az alábbi két esemény egyike be nem következik:
Addig is kérlek csillagozd be vagy kommentelj a fenti két issue alá, ha egyetértesz velük. |

Comments
Kösz!
Több ilyennel is találkoztam, de nem bírtam rájönni, hogy mi lehet.
Köszönöm, hogy újat tanulhattam, Mester. :-)