はじめに、g.d.o/japan 茶番グループメンバー以外の、純粋に翻訳で貢献したいだけの方々には、本来なら l.d.o と無関係なこのような投稿を行うことをお詫び申し上げます。
さて、先日 aiwata55(岩田)氏から、私と Gabor(l.d.o の管理者) 宛にメールが届きました。 しかしながら私は、彼(ら)の陰湿なやり方にこれ以上つきあうつもりはありませんので、今後は彼らとのやり取りは全てパブリックな場で、かつ日本語でのみ行うつもりです。 とはいえ、彼の仲間と同じように私信をそのまま公開するという愚かな行為はできませんので、ここでは要旨のみを公表します。 原文は英語ですので、もし私の認識に誤りがあるようなら、岩田氏自身が原文を公開し、誤りを指摘してください。
// --------------------------------------------------
メールの要旨
d.o の ja プロジェクトを俺に譲れ。それが嫌なら l.d.o/ja の活動に報いるために翻訳が l.d.o/ja で行われていることを明示しろ
// --------------------------------------------------
もちろん、ここまで明け透けな言い方はしていませんが、趣旨としては概ねこの通りだと私は認識しました。 そして、これを前提に岩田くんに回答します。
Gabor が述べたとおり、いずれにしても近い将来 l.d.o/ja が d.o/ja に取って代わります。 それまでの間、もしあなたが Drupal スタンダードに則り co-maintainer として名乗りを上げ CVS アカウントを取得するなら、私はそれを拒まない(拒めない)でしょう。 しかしながら、あなたのこれまでの行動や言動から、あなたの真の狙いはそれを管理することではなく、それを所有しているという事実を欲しているだけのように私には見えます。 そのため、このポストで述べたように、実際にアクティブな翻訳活動をする(であろう)方にこの l.d.o/ja のマネージャーシップが移譲されない限り、私は進んで d.o/ja を譲ることはしません。 言い換えれば、l.d.o/ja のマネージャーシップが適任者に移譲され、その方が d.o/ja を co-maintainer として管理するだけでなく、その所有権も欲しいと言うのなら、私は進んでそれを叶えるでしょう。
ご存じのとおり、私は英語を書くのが得意ではなく、日本語でなら伝えられることも英語ではその百分の一も伝えることができません。 一方、あなたは英語だけは得意です。 その能力を駆使し、d.o の webmasters を謀り、またぞろ d.o/ja をも強奪したいのであればそうしてください。 私はされるがままに任せるでしょう。
要旨のもう一つである「翻訳が l.d.o/ja の手柄なのを明示しろ」についてですが、これはもう単なる言いがかりに過ぎません。
配布している日本語ディストリビューションに含まれる翻訳は、現時点では 100% 私が翻訳したものであり、l.d.o/ja からの翻訳は一語たりとも含まれていません。 あなた自身もそれは十分認識しているはずです。
今後 l.d.o/ja による翻訳を含めたり、それを下訳とした場合には、当然のことながらそれを明示するでしょう。 しかしながら現時点でその事実はないのですから、わざわざ偽りを明示する理由も、それが l.d.o/ja のものではないということを明示する理由もありません。
それでもあなたがこのようなことを書いたのは、私が何か悪いことをしているかのような印象を Gabor に与えるためのものだと推測しますが、この認識に誤りがありますか?
以上、これについて岩田くんが回答や反論をするも結構、無視するも結構、タグを除去して第三者の目につきにくくするも結構です。
いずれにしても先に述べたように、今後はパブリックな場、かつ日本語以外であなた方とやり取りする気はありませんので、この点だけはご理解ください。

Comments
Hojtsy さんにメールで返答すべきでは?
その上で,この件は Hojtsy さんからのメールが発端なのですから,ここで私に回答するのではなく,Hojtsy さんにメールで返答すべきではないかと思います。
また,こうした案件は翻訳作業そのものには直接関係していないと思いますので,グループメンバーの翻訳に関する議論の邪魔にならないよう,l.d.o. Issue Queue を使うのが適切ではないかと思います。
なお,返答する際に支障になりそうな,いくつかの誤解を指摘したいと思います。
・d.o. プロジェクトを l.d.o. チームに譲渡する事を提案したのは Hojtsy さんです。
不勉強にして「Drupal スタンダードに則り co-maintainer として名乗りを上げ CVS アカウントを取得する」ということを正確には理解していないのですが,公の場でプロジェクトの譲渡を申請したという意味では,http://drupal.org/node/682184#comment-2469864 ですでにやっています。返事がないままイシューは閉じてしまいましたが。
そして,Hojtsy さんがグループとプロジェクトの所有者は同一にという背景には,この翻訳を進め配布するためのコンピューターシステムが,両者の所有者が同一であり,両者が補完的な役割を果たすことを前提にしているということがあります。誰が悪いとか,そういう理由ではありませんので,私も Takafumi さんが悪いなどということを d.o. webmasters に吹聴する動機がありません。
・「翻訳が l.d.o. によるものだと明示していただきたい」と言ったときの翻訳とは,今後 Takafumi さんが d.o. のプロジェクトやご自身が運営されているサイトから配布する日本語ディストリビューションのことを指しています。
この点は私も説明不足だったと反省しています。これまで(D 6.14)の日本語ディストリビューションについては Takafumi さんの貢献大であることは認めています。そのことは私から Hojtsy さんと Takafumi さんに宛てたメールにも書いているつもりです。ですから,これまでのディストリビューションを l.d.o./japan のものにするなどという我が儘な考えは持っていません。
私がこのように言った理由は,Hojtsy さんのメールから察するに,l.d.o. 上でなされた翻訳が d.o. プロジェクトに自動的に受け渡され,d.o. プロジェクトページからダウンロード可能な翻訳ファイルが作られると推測したからです。そうであれば,Takafumi さんがプロジェクトを譲渡した後に他のメンバーがおこなった翻訳も含まれることになり,そのことを明示することで翻訳に関わった方々の努力や功績が少しでも認められるべきだと思ったのです。
この私のお願いは,システムに関する上記の私の解釈に基づいていますから,もしシステムの実際の働きが私の解釈と異なる場合には,当然却下していただいて結構です。(ただ,その場合にも,今回のように喧嘩腰にならず,冷静に対処していただけると有難いですが)
・「あなたの真の狙いはそれを管理することではなく、それを所有しているという事実を欲しているだけ」
これは完全に誤解だと言いたいですが,それは行動で示していきます。
また,そもそもプロジェクトの譲渡は Hojtsy さんが言い出した事で,私がそれを欲しいと言った訳ではない点,また Hojtsy さんを筆頭にした l.d.o. の管理チームは「d.o. 上のプロジェクトと l.d.o. チームとが同じ人によって管理運営されることを前提にしている」のが理由であって,私がそれを欲しがっているから譲渡するよう Takafumi さんに促しているなどの感情的・自己中心的な理由ではないことも指摘しておきます。
====================
Gabor Hojtsy さんからのメール(彼の英語は言い回しが難しく,翻訳には自信がありません)
Subject: ownership of the drupal.org Japanese project
Date: 2010/2/8 23:22:53
To: Takafumi, Akishige Iwata
Hi Takafumi,
Although you've asked for the ownership transfer of the l.d.o group at
http://drupal.org/node/682184 you seem to maintain
http://drupal.org/project/ja independently still. While in the l.d.o
group creation process, we thoroughly ensure that the d.o group
becomes a "shadow" of the l.d.o team, only committing .po files from
the group at best (but potentially just linking to the l.d.o group by
this point), the ownership transfer of the l.d.o group seem to have
broken up this consistency.
We are working to eventually deny committing .po files to drupal.org
CVS and making l.d.o the primary source of translations. This is
happening in gradual steps. We are making autogenerated l.d.o .po
files available at http://ftp.drupal.org/files/translations/ and the
l10n_update module being developed works off of this data to install
and update localized Drupal installs. Many contributed module
maintainers now deny / remove .po files from their CVS directories.
I'd suggest we try and reunite ownership of the project and the team.
Given that you do not seem to be interested in leading the team, it
seems logical to hand over the project to the team. Our roadmap for
the role of these projects on drupal.org is to handle and escalate
issues and possibly cut releases of the data from localize.drupal.org
(and not from cvs.drupal.org).
Regards,
Gábor
====================
(訳)
http://drupal.org/node/682184 であなたは l.d.o. グループの譲渡を申請しましたが,http://drupal.org/project/ja は別に依然として管理されているようです。l.g.o. グループを作る際,私たちは d.o. 上のプロジェクト(訳者注:原文では d.o. group とありますが,文脈からプロジェクトのことを指していると解釈しました)は l.d.o. チームの影になるようにしています(これまでのところ,単にリンクするだけですが)。l.d.o. グループ所有権の譲渡により,この一貫性が壊れてしまったようです。
私たちは drupal.org の CVS への .po ファイルのコミットを受け付けないようにし,l.d.o. が翻訳の主な入手先となるようにやっています。これは徐々に行われています。自動生成された l.d.o. の .po ファイルが http://ftp.drupal.org/files/translations/ で入手できるようにし,開発中の l10n_update モジュールがこのデータを使って翻訳版 Drupal のインストールやアップデートができるように作業中です。今日では,多くの貢献モジュール作者たちが彼らの CVS ディレクトリへの .po ファイルのコミットを受け付けないようにしたり,ディレクトリからの削除をしています。
(d.o.)プロジェクトと(l.d.o.)チームの所有権を再統合することを提案します。あなたはチームを率いることに関心がなさそうですから,だとするとプロジェクトをチームに譲渡するのが理に適っていると思います。私たちのロードマップでは,drupal.org 上のこうしたプロジェクトの役割は(訳者注:翻訳に関する)問題を管理し,望むべくは (cvs.drupal.org からではなく)localize.drupal.org からのデータからリリースを切り出すことです。
====================
僕からのメール
Subject: Re: ownership of the drupal.org Japanese project
Date: 2010/2/9 12:12:43
To: Gábor Hojtsy, Takafumi
@ Mr. Hojtsy,
Thank you for the e-mail. In the localization group, some of us just started wondering how we can distribute the translation once we reach a certain satisfying level of translation. If we can use the project page, that will increase the usability a lot on end-user's part.
@ Takafumi-san,
I just learned that you changed your mind and will start distributing your version of Drupal Japanese distribution through your web site. According to Mr. Hojtsy's explanation in his e-mail, it seems that the translation strings automatically come from the translation group's translation effort.
If you will not accept Mr. Hojtsy's suggestion, will you please make it explicit that the translation is being done by l.d.o./japan group? I just think that the members deserve some credit and acknowledgement for their time and effort. (excluding me, because I already told you I may not translate strings by myself)
I think this will not spoil your credit as a famous and biggest Japanese contributor / translator, because your name is still on the top of the contributors' list.
I look forward to your opinion. Thank you in advance.
Best regards to both,
Aki Iwata
====================
(訳)
@Hojtsy さん
メールありがとうございます。翻訳グループ内で,翻訳が満足のいく程度に達したとき,どのようにしてその翻訳を配布すればいいのかど丁度話し合い始めた所でした。もし私たちがプロジェクトページを使えるなら,エンドユーザーにとって使用感を向上させることになると思います。
@Takafumi さん
あなたが考えを変え,あなた版の Drupal 日本語ディストリビューションの配布を再開すると丁度知った所です。Hojtsy さんの説明によると,この翻訳文字列は翻訳グループによる翻訳から自動的にもたらされるようです。
もし Hojtsy さんの提案を却下なさるなら,翻訳が l.d.o./japan グループによってなされたと明示していただけませんか? メンバーは自分たちの費やした時間と努力に対して,少しなりとも認知されるべきだと思うのです。(私のことは考えていません。自分では翻訳しないとすでにお伝えしていますから)
こう(翻訳が l.d.o./japan によるものだと明示すること)しても,あなたの「有名で最大の日本における貢献者/翻訳者」だという評価が傷つく事はないと思います。あなたの名前は依然として(l.d.o. japan グループの)貢献者リストの一番目にあるのですから。
あなたのご意見をお待ちしています。
ふむ。 あなたが自己保身のための言い訳がしたいということは
ふむ。
あなたが自己保身のための言い訳がしたいということと、あなたが不勉強であるということはよくわかりました。
この件に関しては、私からは先のポストで書いた以外に回答は不要だと思いますが、それでよろしいですか?
先にも述べましたが、私はあなた(方)の陰湿なやり方にこれ以上つきあうつもりはありません。そのため、あなたがこれ以上私からの返信を必要としないのなら、「何故このタイミングでGaborからそのような提案があったのか?」や、「あなたが何故、このポストのようにもっと適切なタイミングで意見を述べず、わざわざGabor宛のメールでそれを書いたのか?」など、誰もが疑問に思うであろう不思議でならない多くのことについては言及しないことにしたいと思います(言及してもあなたの言い訳が増えるだけで何の意味もありませんし……)。
ともあれ、今後は何か私に意見・質問・提案等がある場合には、パブリックな場、かつ、日本語でお願いします。
この件は、あなたがチャットを通じて Gabor
この件は、あなたがチャットを通じて Gabor に働きかけたことだと知りました。
ともあれ、面倒なのであなたを d.o/ja の co-maintainer にすることを Gabor に提案しました。
これであなたは d.o/ja の管理も可能になります。頑張ってください。
ありがとうございます
私に対していろいろとご不満もおありでしょうに,私をプロジェクトの co-maintainer とすることをご決断・ご提案いただき,ありがとうございます。Takafumi さんの最後のコメントの後は,もうエンドユーザーには FTP からのダウンロード版を使用するよう伝えるしかないと思っていました。これで(私が想像するには)エンドユーザーにとって,この翻訳プロジェクトを通して作成される日本語版 Drupal が使いやすくなる事と思います。本当にありがとうございました。
勘違いしてもらっては困ります。不満以前に対等に見ていません
勘違いしてもらっては困ります。不満以前に対等に見ていません。私は単にこれ以上あなたの陰湿なやり方につきあいたくないだけです。
なお、co-maintainer の承認はしますが、6.x までの翻訳はこことは無関係なので、実際にあれこれ始めるのは 7.x の翻訳完了後でお願いします。さしあたりプロジェクト自体を譲るわけではありませんので、あなたの好き勝手にはできないことをよくご理解ください。
[2010-02-13 01:02 JST 追記]
先に書いた点(7.x コア翻訳完了まではプロジェクトページをいじらない)は重要なことですので、後々のトラブルを避けるために、これに同意していただけることをここで明言していただけるようお願いします。
私個人の意見
私個人としては,エンドユーザーが簡単に日本語で Drupal を使い始められる,また簡単にアップデートできるのであれば,どんな方法で配布しても構わないと考えています。l.d.o./ja と d.o./ja の管理を統合すべきというのはあくまで l.d.o. 管理者である Hojtsy さんの立場です。私個人にはツール(この場合は http://drupal.org/project/ja)に拘りはありません。このことは http://drupal.org/node/682184 の #4,#5 でお伝えしている通りです。
現時点で,Takafumi さんの要求を呑むことで生じる l.d.o./ja および翻訳エンドユーザーの不利益というものがとくに私には見えませんので,個人的には「了解しました」とお伝えしておきます。(将来,大きな問題が生じる可能性が見つかった場合には,l.d.o./ja および翻訳エンドユーザーのためという立場から意見を翻す可能性がありますが,どうかご理解ください)
ただし,私の意見はグループを代表するわけではありません。このグループは私のものではなく,私一人でグループに関わるこのように大事な決定はできません。これはコミュニティによって運営されているし,またそうされるべきです。ですから,ほかのメンバーの方々や管理者たちのご意見もお伺いすべきだと思います。
なお,冒頭で述べたように,l.d.o. 管理者は l.d.o./ja と d.o./ja の管理は統合されるべきという立場に立っています。私たちが彼らが立ち上げたサーバーや彼らのサービスを利用している以上,彼らのルールには従うべきだと思います(彼らのルールに問題点があれば,issue queue でそう伝えるべきでしょう)。現在起きているような諍いは全く非生産的で,日本の Drupal コミュニティに何の利益ももたらしません。こうした諍いはこの辺で終わらせるべきだと思います。
ですから,あなたがこのスレッドの最初のポストで「実際にアクティブな翻訳活動をする(であろう)方にこの l.d.o/ja のマネージャーシップが移譲されない限り、私は進んで d.o/ja を譲ることはしません。 言い換えれば、l.d.o/ja のマネージャーシップが適任者に移譲され、その方が d.o/ja を co-maintainer として管理するだけでなく、その所有権も欲しいと言うのなら、私は進んでそれを叶えるでしょう。」と書かれているように,私が l.d.o./ja の managership を誰か積極的に翻訳に携わる方に譲る際には,takafumi さんは d.o./ja の maintainership を後任マネージャーに完全譲渡し,両者の管理を統合させる,ということに同意していただけますか?
ご検討のほどをどうかよろしくお願いいたします。
すでに述べたとおりです
私が l.d.o./ja の managership を誰か積極的に翻訳に携わる方に譲る際には,takafumi さんは d.o./ja の maintainership を後任マネージャーに完全譲渡し,両者の管理を統合させる,ということに同意していただけますか?
すでに述べたとおりです。同意も何もないように思います。
[2010-02-13 17:45 JST 追記]
現在起きているような諍いは全く非生産的で,日本の Drupal コミュニティに何の利益ももたらしません。こうした諍いはこの辺で終わらせるべきだと思います。
マッチポンプではありますが、あなたがようやくそれに気づいたのであれば評価します。それを言葉だけで終わらせず、実際に行動で示すことを期待します。
l10n-server-ja タグを削除しました
グループのダッシュボードページに,日常の翻訳作業で頻繁に使うであろうコンテンツと,当グループに新規参加した人に役立つであろうコンテンツを掲載するスペースを作るため,l10n-server-ja タグを削除しました。
当コンテンツがダッシュボードに掲載されるべきと思われる場合は,お手数ですがタグを付け直してください。