Olá,

A tradução de Português de Portugal continua a progredir, faltando neste momento já menos de 1200 expressões para traduzir. A equipa tem igualmente crescido, contendo neste momento com 55 membros!

Caso ainda não tenhas contribuído com nenhuma tradução, está na hora de experimentares. Com o actual número de membros da equipa, se cada um contribuísse com pelo menos 20 traduções teríamos o projecto finalizado num instante!

Caso já tenhas contribuído, bem, pedia-te que tentasses ajudar mais um pouco, por forma a que consigamos ter uma tradução pt-pt pronta no momento de lançamento oficial da versão 7.0 do Drupal.

Um abraço

Miguel Duarte

Comments

Eu falo portugues mas do Brasil

Então deve contribuir para o projecto de português do Brasil...

adicionei traduções aos modulos User Delete e User Protect.

há algum consenso no "eliminar" vs "apagar"? tenho utilizado "eliminar" porque o verbo fica bem noutros casos, como "eliminação"

e quanto ao "desactivar" vs "bloquear"?

sugiro:
- eliminar em vez de apagar (eliminação vs ...)
- desactivar em vez de bloquear (desactivação vs ...)
- utilizar em vez de usar (utilização vs ...)
- login por entrar (penso que tem sido feito);
- username / user name por nome de utilizador (penso que tem sido feito);
- account por conta (penso que tem sido feito);
- password por palavra passe (penso que tem sido feito);
- terminar os verbos em "ar" (utilizar), "ção" (utilização), e não "mento" (utilizamento), excepto em casos concretos onde não há alternativa, ex: Redirect - Redireccionamento;
- tratar todas as acções como um verbo impessoal (eliminar) e não pessoal (elimina), excepto em casos específicos ("Esta acção é irreversível, pois ___elimina___ os dados da base de dados");
- action can not be undone por acção não pode ser revertida (em vez de desfeita);
- irreversible action por acção irreversível;

dúvidas:
- tenho visto %anonymous e Anonymous user/Utilizador anónimo. qual devemos utilizar?
- Português com acordo ou sem acordo? Proponho com acordo... mas temos de nos treinar nisso
- devemos submeter as traduções com correcções quando há claros erros ou malformações das frases originais em inglês? na minha opinião, sim, seguido de um issue ao projecto em causa.
- corrigir capitalizações? muitas vezes ve-se duas palavras com as inicias capitalizadas no texto original... proponho descapitilzar as segundas e seguintes palavras.

Lamento não ter respondido mais cedo. Quando vi o "post" quis responder mas na altura não tinha tempo; depois varreu-se da minha memória. Mais vale tarde que nunca.

- eliminar em vez de apagar (eliminação vs ...)

Concordo e proponho ainda outra alternativa: remover, remoção.

- desactivar em vez de bloquear (desactivação vs ...)

Depende da utilização, porque assim à primeira vista não me parecem termos intermutáveis.

- utilizar em vez de usar (utilização vs ...)

Não vejo problema nenhum em termos usar e utilização.

- login por entrar (penso que tem sido feito);
- username / user name por nome de utilizador (penso que tem sido feito);
- account por conta (penso que tem sido feito);
- password por palavra passe (penso que tem sido feito);

Sim, penso que a ideia é essa para os 4 termos.

- terminar os verbos em "ar" (utilizar), "ção" (utilização), e não "mento" (utilizamento), excepto em casos concretos onde não há alternativa, ex: Redirect - Redireccionamento;

500% de acordo!

- tratar todas as acções como um verbo impessoal (eliminar) e não pessoal (elimina), excepto em casos específicos ("Esta acção é irreversível, pois ___elimina___ os dados da base de dados");

Parece-me óbvio.

- action can not be undone por acção não pode ser revertida (em vez de desfeita);
- irreversible action por acção irreversível;

Concordo. Penso que até cheguei a usar esse termo para algumas traduções.

- tenho visto %anonymous e Anonymous user/Utilizador anónimo. qual devemos utilizar?

Mantém-te fiel ao original; se no original usam a variável %anonymous, utiliza-a também na tradução, caso contrário usa o texto normal traduzido. Eu diria que em teoria se deveria usar sempre a variável mas podem existir situações em que não é aplicada a substituição de variáveis.

- Português com acordo ou sem acordo? Proponho com acordo... mas temos de nos treinar nisso

Eu sou anti-acordo, portanto sou suspeito nisto :)
Há pouco tempo esta questão foi levantada algures aqui no grupo e penso que o consenso foi o de se criarem duas versões da tradução, uma do Português pré-acordo e outra de Português pós-acordo.

- devemos submeter as traduções com correcções quando há claros erros ou malformações das frases originais em inglês? na minha opinião, sim, seguido de um issue ao projecto em causa.

Concordo e já o fiz. Acima de tudo há que garantir que o significado do texto não é perdido e se for necessário vai-se ao Drupal ver, para contextualizar. Na pior das hipóteses, o erro no original não é corrigido por já se ter entrado em string freeze mas creio que não há essa inflexibilidade, pois tenho ideia de já me terem aceitado uma ou outra correcção após o lançamento de uma versão estável.

- corrigir capitalizações? muitas vezes ve-se duas palavras com as inicias capitalizadas no texto original... proponho descapitilzar as segundas e seguintes palavras.

Não sei... penso que depende novamente do contexto e da intenção original. Não me lembro de nenhuma mas provavelmente será uma decisão caso a caso.