czyli stworzenia zespołów tłumaczy tworzących dla różnych odbiorców.

Idąc za sugestiami kndr i uwagami Grace (wielość zastosowań Drupala - różne konteksty):

Możliwym rozwiązaniem sporów o ostateczny kształt tłumaczenia jest powołanie zespołów tworzących różne wersje tłumaczenia. Zespół korzystający z serwera localize.drupal.org (czyli z tej witryny) pracowałby na tłumaczeniu zastanym na drupal.org. Inne zespoły, powołane przez zainteresowane osoby, mogłyby tworzyć alternatywne wersje tłumaczenia (przykład: tłumaczenie z "komentarzami" zamiast "odpowiedzi").

Zespoły te przesyłałyby gotowe tłumaczenia na drupal.org lub localize.drupal.org. Tłumaczenia takie byłyby umieszczane na stronie polskiego tłumaczenia na drupal.org, a w omówieniu strony znalazłyby się informacje pozwalające zorientować się laikom, jakie tłumaczenia są dostępne.

Każdy z nowych zespołów musiałby oczywiście zadbać o własny serwer, ponieważ localize.drupal.org jest w stanie obsłużyć tylko jeden zespół/język. Nie wymaga to jednak żadnych specjalnych umiejętności, a na pewno wielu członków grupy jest w stanie wygospodarować na nie miejsce.

Groups audience: 

Comments

Być może jedno z takich tłumaczeń mogłoby być "akademickie" (a inne - urzędowe)
Projekt jest cytowany w bardzo ciekawym artykule "Czekamy na drupalowe moduły wspierające strony administracji publicznej" http://prawo.vagla.pl/node/8867#comment-20435