Świeże spostrzeżenia

Zainspirowany niedawno obejrzanym "Avatarem" siadam do komputera żeby spisać moje spostrzeżenia póki są świeże i nie zatrą się w pamięci. Przede wszystkim chciałbym podziękować Archetwist za wielki wkład w rozwój tłumaczeń Drupala. Korzystam z jego tłumaczeń od dwóch lat i pomimo, że nie są idealne to mają jedną olbrzymią zaletę - po prostu są. To moje pierwsze spostrzeżenie po przeczytaniu dyskusji dotyczącej tłumaczeń, nierzadko niepochlebnej wobec Archetwist. Chciałbym zauważyć, że historia świata pokazuje, iż często sukces odnoszą ci, którzy są pierwsi lecz niekoniecznie najlepsi. Tłumaczenie Archetwist niewątpliwie było pierwszym, dobrze opisanym i uzasadnionym tłumaczeniem. Nie podejmuję się całościowej oceny jego pracy bo po prostu nie znam się na tłumaczeniach, ale kilkadziesiąt godzin spędzonych przy tłumaczeniu różnych modułów Drupala dało mi tak w kość, że z pokorą patrzę na pracę jaką wykonał Archetwist. Mnie też wydaje się, że jego dzieło wymaga korekt, ale jest wspaniałym materiałem wyjściowym do naprawdę udanego tłumaczenia. Od tego jest przecież społeczność i moderatorzy.

Wątek Zaproszenie do tłumaczenia po raz kolejny uświadomił mi, że praca grupowa jest trudna - tym bardziej gdy pracowało się w pojedynkę lub w wąskim gronie. Martwi mnie, że już w pierwszym wątku doszło do wzajemnych ataków i wielkich, niepotrzebnych (moim zdaniem) emocji. Wprowadziło to,w moim odczuciu, sporo chaosu i zwątpienia pośród osób, które chciałyby korzystać z tłumaczeń we własnych projektach. Zwracam się z apelem, żeby nie wprowadzać elementów anarchii (wszyscy mają teraz uprawniania administratora) lecz z drugiej strony aby zbyt długo nie blokować zgłaszanych sugestii. Sytuacja jest patowa i bardzo źle rzutuje na obraz polskiej społeczności Drupala - dominuje wrażenie małostkowości i ogólnej niemocy.

Postanowiłem opublikować malutką sondę Jeśli jesteś zainteresowany rozwojem tłumaczeń Drupala na język polski to jaką rolę mógłbyś w nim pełnić? Osobiście dysponuję małą ilością wolnego czasu i nie czuję się kompetentny aby moderować tłumaczenia. Mogę jednak zgłaszać sugestie, co też zaznaczyłem we wspomnianej ankiecie. Problem moderowania sugestii i wybierania najlepszych tłumaczeń jest trudny - tak uważam. Wystarczy spojrzeć na świeże wątki w kolejce zgłoszeń modułu Localization Server - chociażby Add moderation based on community votes, w którym została zgłoszona propozycja moderowania sugestii poprzez oddawanie głosów. Inne, zbliżone wątki to Allow marking translation as suggestion, gdzie proponuje się aby tłumaczenia mogły ponownie stawać się sugestiami oraz Flag translation as 'golden' vs 'need work' ?, w którym złożono propozycję aby niektóre z tłumaczeń oznaczać jako "stabilne". Nie tylko my, Polacy mamy problem z ostatecznym ustaleniem najlepszej wersji tłumaczenia. Odnoszę wrażenie, że moduł Localization Server zostanie wkrótce rozszerzony o zgłoszone wyżej propozycje.

Propozycje

Zastosować taktykę małych kroków
Zdecydowanie lepiej posuwać się małymi krokami do przodu niż snuć dalekosiężne plany i tkwić w miejscu. Przyjmijmy tłumaczenie Archetwista jako bazowe i w sugestiach zgłaszajmy poprawki. Za chwilę napiszę o jeszcze innym rozwiązaniu.
Wybrać Archetwist adminem i usunąć uprawnienie admina wszystkim pozostałym członkom grupy
Zacznijmy od Archetwista. Jest osobą kompetentną i wierzę, że nie będzie działał na szkodę społeczności. W trakcie prac nada rolę admina tym osobom, które wyrażą chęć i będą w jego odczuciu kompetentne
Własne tłumaczenia, które nie zostały jeszcze zaakceptowane zgłosić jako alternatywne paczki do pobrania
Podobnie jak ma to miejsce w modułach, alternatywne paczki tłumaczeń pełniłyby rolę alternatywnych plików patch. W modułach niejednokrotnie używam plików patch, które nie zostały zaakceptowane przez menedżera projektu, ale są mi niezbędne aby spełnić oczekiwania klienta. Czy to znaczy, że trzeba od razu obrażać się wzajemnie bo menadżer nie uznaje mojego punktu widzenia albo nie zatwierdza łatki w wydaniu? Nie. Tutaj może być tak samo. Jeśli sugestia zbyt długo nie jest zatwierdzona można przecież dołączyć plik .po z własnymi tłumaczeniami (np. "element" zamiast "node" czy też "komentarz" zamiast "odpowiedź") a jednocześnie lobbować w społeczności za własnym rozwiązaniem. Osoby, które pobiorą alternatywną paczkę tłumaczeń mogą importować ją do własnego projektu ustawiając opcję "Napisy z importowanego pliku zastępują dotychczasowe, a nowe są dodawane". Jeśli alternatywne tłumaczenie sprawdzi się, społeczność wymusi zmianę w stabilnej wersji tłumaczenia. Myślę, że do tego czasu moduł Localization Server będzie już rozszerzony o możliwość moderowania sugestii przez społeczność
Opracować jedną, startową stronę wiki dla nowicjuszy
Należałoby podnieść użyteczność grupy i dać bardzo proste wskazówki np. jak pobrać tłumaczenie, jak to wszystko działa i dlaczego warto uczestniczyć w projekcie tłumaczeń. Nie wolno używać sformułowań deweloperów i jak ognia unikać niezrozumiałych skrótów np. "l.d.o". Wszystko musi być wyjaśnione łopatologicznie i ładnie podlinkowane.
Groups audience: