Esta secção contém respostas às perguntas mais frequentes que são colocadas ao coordenador da equipa de tradução do português de Portugal do Drupal.
Porque é que as minhas traduções foram rejeitadas/alteradas?
As razões mais frequentes para a rejeição/alteração de uma tradução são:
- Erros ortográficos;
- Desrespeito pelos termos definidos no dicionário de termos;
- Falta de sinais de pontuação (ex: um "." no fim da frase);
- "Traduções" em inglês;
- Traduções em português do Brasil.
Quem aprova as traduções?
Existem várias pessoas com acesso para aprovar as traduções. O acesso a esta função é atribuído de acordo com a experiência no projeto. O objetivo da aprovação é garantir a uniformidade dos termos traduzidos no Drupal para pt-pt e assegurar a qualidade da tradução.
Quero ser um revisor, como me posso candidatar?
Se desejar ajudar a rever as traduções, pode enviar um e-mail para info @ drupal.pt . Contudo, só serão atribuídos privilégios de revisor a quem tiver um bom histórico, com boas traduções e ter participado nas discussões do fórum.
Com que frequência é que são aprovadas as traduções?
Não existe um período definido, só quando existe disponibilidade por parte dos revisores. Contudo, todas as traduções são revistas garantidamente, sendo que à medida que o número de colaboradores aumente e com experiência no projeto, será atribuído acesso a mais revisores.
Quero ajudar - Como posso fazê-lo?
Se pretender ajudar no esforço da tradução do Drupal para Português deve:
- Ler o Dicionário de Termos.
- Ler o Dicionário de Termos (a sério, é muito importante para manter a qualidade das traduções).
- Procurar por termos que necessitem de ser traduzidos. De preferência de um dos módulos prioritários abaixo:
- Views
- Content Construction Kit (CCK)
- Token
- Pathauto
- Administration menu
- FileField
- ImageField
- ImageAPI
- ImageCache
- Date
- Organic Groups
- OG Vocab
- Signup
- Markdown
- Image
- Modr8
- Diff
- Fasttoggle
- Apachesolr
- Og Panels
- Chaos tool suite
- Panels
- Bakery
- Caso queira partilhar com o resto da comunidade outros módulos que tenha traduzido para os seus projetos pessoais, tal será bem vindo.
- Por favor, antes de enviar qualquer sugestão, verifique sempre a ortografia e qualidade da sua tradução. Existe sempre uma aprovação por um administrador, mas essa é feita em massa e é natural que escapem erros nesse processo. A qualidade da tradução é por isso da responsabilidade e acima de tudo do tradutor.