Esta secção contém respostas às perguntas mais frequentes que são colocadas ao coordenador da equipa de tradução do português de Portugal do Drupal.

Porque é que as minhas traduções foram rejeitadas/alteradas?

As razões mais frequentes para a rejeição/alteração de uma tradução são:

  • Erros ortográficos;
  • Desrespeito pelos termos definidos no dicionário de termos;
  • Falta de sinais de pontuação (ex: um "." no fim da frase);
  • "Traduções" em inglês;
  • Traduções em português do Brasil.

Quem aprova as traduções?

Existem várias pessoas com acesso para aprovar as traduções. O acesso a esta função é atribuído de acordo com a experiência no projeto. O objetivo da aprovação é garantir a uniformidade dos termos traduzidos no Drupal para pt-pt e assegurar a qualidade da tradução.

Quero ser um revisor, como me posso candidatar?

Se desejar ajudar a rever as traduções, pode enviar um e-mail para info @ drupal.pt . Contudo, só serão atribuídos privilégios de revisor a quem tiver um bom histórico, com boas traduções e ter participado nas discussões do fórum.

Com que frequência é que são aprovadas as traduções?

Não existe um período definido, só quando existe disponibilidade por parte dos revisores. Contudo, todas as traduções são revistas garantidamente, sendo que à medida que o número de colaboradores aumente e com experiência no projeto, será atribuído acesso a mais revisores.

Quero ajudar - Como posso fazê-lo?

Se pretender ajudar no esforço da tradução do Drupal para Português deve:

  1. Ler o Dicionário de Termos.
  2. Ler o Dicionário de Termos (a sério, é muito importante para manter a qualidade das traduções).
  3. Procurar por termos que necessitem de ser traduzidos. De preferência de um dos módulos prioritários abaixo:
    • Views
    • Content Construction Kit (CCK)
    • Token
    • Pathauto
    • Administration menu
    • FileField
    • ImageField
    • ImageAPI
    • ImageCache
    • Date
    • Organic Groups
    • OG Vocab
    • Signup
    • Markdown
    • Image
    • Modr8
    • Diff
    • Fasttoggle
    • Apachesolr
    • Og Panels
    • Chaos tool suite
    • Panels
    • Bakery
  4. Caso queira partilhar com o resto da comunidade outros módulos que tenha traduzido para os seus projetos pessoais, tal será bem vindo.
  5. Por favor, antes de enviar qualquer sugestão, verifique sempre a ortografia e qualidade da sua tradução. Existe sempre uma aprovação por um administrador, mas essa é feita em massa e é natural que escapem erros nesse processo. A qualidade da tradução é por isso da responsabilidade e acima de tudo do tradutor.