Guía para nuevos traductores:
- qué hacer
- qué evitar
- qué herramientas utilizar
- cómo obtener más feedback sobre lo acertadas de sus traducciones
- errores más comunes

La tarea de traducir el núcleo de Drupal y los módulos de la comunidad es enorme como para ser llevada a cabo por un pequeño grupo de personas.
Nuestro grupo se puede decir que no es tan pequeño pues casi cuenta con 200 miembros, aunque en su mayoría permanecen bastante inactivos. Una de las causas podría ser el desconocimiento de cuándo sus sugerencias han sido atendidas, aceptadas o descartadas, y más importante aún: por qué han sido descartadas.
Por otra parte están los miles de sugerencias atascados pendientes de revisión.

A continuación voy a dejar algunas instrucciones para que los nuevos traductores que deseen contribuir (o incluso los miembros con antigüedad que han dejado de lado su actividad) puedan sentir más efectivos sus esfuerzos. También daré una breve explicación de por qué se acumulan miles de sugerencias sin terminar siendo aceptadas o rechazadas para despejarlas.

Primero la historia más corta. He estado revisando las sugerencias acumuladas y veo que muchas de ellas son bastante acertadas/aceptables, sin embargo, frecuentemente se violan algunas reglas menores que bien podría corregir yo mismo, pero en tal caso, aunque se trate de una de edición menor de una sugerencia existente, el crédito de la traducción contaría para mi usuario y es algo que perfectamente se puede evitar. Más aún cuando al usuario que originalmente hizo la sugerencia no le queda constancia de sus pequeños errores y por ende volvería a cometerlos una y otra vez.

Es por esto que voy a sugerir un flujo de trabajo para los contribuidores, que intentaré monitorear de cerca tanto como me sea posible.

Qué NO hacer:

-- traducción desordenada

Ejemplo negativo:
me lanzo a la búsqueda de oraciones largas y complejas que al parecer otros no se han dignado a traducir, pienso que no todos están dispuestos a gastar un gran esfuerzo en una pequeña cantidad de cadenas traducidas y quiero balancear el efecto, pero estoy obviando el hecho de que por mucho que traduzca, si es desordenado todos los módulos continuarán incompletos, debería tener en cuenta que las cadenas pertenezcan a un mismo módulo y a una misma versión de dicho módulo, preferiblemente la más reciente de las ramas 5.x y 6.x

-- buscar frases aisladas y fuera de contexto, traducir oraciones sin seguir un orden lógico

Ejemplo negativo:
me tropiezo con la palabra "token" aislada y fuera de contexto y escojo que su mejor traducción sería "símbolo" (realmente fue acordada como "comodín"), no estoy sopesando las consecuencias que tendría luego al ser encontrada en otras oraciones, tampoco estoy valorando todos los contextos donde la misma aparece.

Ejemplo negativo:
me tropiezo con la frase "Abuse reports" y no creo que exista para ella otro significado que "Abusar reportes", no estoy teniendo en cuenta que tal vez "Abuse" no está haciendo función de verbo y realmente habría de ser "Reportes de abuso", tampoco me he cuestionado si sería más apropiado utilizar "reporte" o tal vez otra variante como "informe". Debería buscar (http://localize.drupal.org/translate/languages/es/view) cómo otros han traducido esta palabra en otros contextos.

-- aportar sugerencias y permanecer callado a la espera de que alguien venga y las revise
Tal vez una o dos sean aprobadas eventualmente, pero alguien (http://drupal.org/project/issues/es) debería recibir un link indicando que existe un conjunto de cadenas (que constituye un todo) listo para ser revisado.

Qué hacer:

-- establecer el objetivo (alias traducción ordenada)
¿qué voy a traducir? ¿núcleo (core) o módulos (contrib)? (themes, installation profiles, etc)

Digamos que en primer lugar estoy interesado en el core, pero ya hay una versión traducida del core. Tal vez me encuentro que actualmente existen unas 4 cadenas pendientes de traducción referentes al módulo OpenID. Debo evitar actuar en solitario. Hay otros traductores que han llevado a cabo esta tarea por largo tiempo.
Debería ponerme en contacto con ellos y ver qué hace falta que haga o si ya tienen planificado hacerse cargo, no vaya a ser que terminemos haciendo un esfuerzo duplicado.

Digamos que estoy en desacuerdo con muchas de las traducciones que se han hecho en el core. Entonces debería abrir debates al respecto (http://drupal.org.es). Proponer cambios primero en los forums y debatir primero, ya que nadie irá a revisar sugerencias a traducciones existentes cuando queda tanto pendiente de traducción.

Digamos que la traducción del core conlleva una mayor responsabilidad y experiencia y que prefiero dejarlas en manos de quienes tan sabiamente han sabido llevarla adelante.
Entonces debo escoger un módulo, pero ya hay algunos traducidos o en vías de traducción (http://localize.drupal.org/node/306).
Que un módulo aparezca reportado como traducido al 100% no quiere decir que conserve ese estado perennemente. Puedo revisar a ver si sus últimas versiones también se encuentran totalmente traducidas o si han surgido nuevas cadenas pendientes de traducción.
En caso de lanzarme a sugerir traducciones debo ser consecuente con las traducciones existentes, de modo que el modo de discurso en todo el módulo sea uniforme (la uniformidad sería deseable en toda la traducción como un todo, pero se puede admitir cierta flexibilidad en pos de que aún falta mucho por traducir para exigir tanto perfeccionismo).

ESCOGER UN MÓDULO
Digamos que prefiero un camino más efectivo para que el mayor número de mis sugerencias sea aceptado.
Entonces mejor trabajar aquellos módulos que aún no están siendo atendidos por nadie.
¿Cómo proceder de modo que obtenga la mayor colaboración del grupo de traductores y alcance mi mayor efectividad?
-- el mayor número de usuarios beneficiados con el aporte que haré puedo estimarlo acorde con las estadísticas de uso de cada módulo http://drupal.org/project/usage
-- o bien puedo simplemente dedicarme a los módulo que más he utilizado (para mis clientes o mi compañía)
-- cualquier veterano sabrá cómo utilizar el módulo "Translation template extractor" (http://drupal.org/project/potx) pero en este caso soy un novato o un veterano que ya está cansado de instalar una y otra vez el módulo potx, cuando tengo disponible una herramienta online

OBTENER LA PLANTILLA DE TRADUCCIÓN
-- visito la página http://localize.drupal.org/translate/languages/es/export
-- tecleo el nombre del módulo (tener en cuenta que CCK solo aparece tecleando "Content Construction Kit", al igual que potx solo aparece tecleando el nombre del proyecto que es "Translation template extractor"). Presiono "Choose project" y me encuentro ante un conjunto de opciones.
-- bajo la etiqueta "Release:" escojo una versión (preferiblemente la más avanzada de las ramas 5.x o 6.x) si tengo dudas puedo visitar la página del proyecto y ver cuáles versiones están en verde (pues puedo estar interesado mayormente en las versiones "recomendadas" y no en las que solo son "soportadas" que aparecen en amarillo)
-- luego la etiqueta "Type:" en donde escojo "Include both English originals and translations" que me dará también las traducciones existentes (si hay alguna)
-- en "Packaging:" tengo que escoger la versión de Drupal, si es 6.x es la primera opción, 5.x la segunda y la tercera opción solo si se trata de una traducción del core (pero estamos hablando ahora de traducir módulo)
-- como pretendo obtener un fichero para trabajar con él escojo "Verbose files useful for desktop translation" en la última etiqueta "Verbosity:"
-- presiono "Export" y obtengo un download que luego de extraído contiene dentro un fichero root.pot

COMENZANDO A EDITAR EL FICHERO
-- lo primero será renombrar el fichero a modulename_es.po (tener en cuenta que ya no sería .pot sino .po)
-- en las cabeceras NO debo modificar nada exceptuando PO-Revision-Date:, al lado tiene "YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ" que reemplazo por fecha, hora y zona horaria como "2010-01-01 14:05-0500" (tener en cuenta año en 4 dígitos, mes y día en 2 dígitos, formato de 24 horas y signo positivo o negativo para zona horaria en cuatro dígitos)
-- las cabeceras terminan con "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" y nada de esto debe ser alterado exceptuando la fecha de la revisión

TRADUCIENDO EL FICHERO
-- cada traducción viene como un grupo de 3 (a veces 4) líneas separados entre sí por una línea en blanco
-- primero viene una línea comentada (comienza con #)
-- luego el texto original en Inglés
-- luego la cadena traducida, que será vacía si no existe todavía ninguna traducción
-- si aparecen dos cadenas es porque la frase tiene una alternativa para el singular y otra para el plural

-- para saber qué estoy traduciendo lo más indicado sería instalar el módulo y visitar las diferentes páginas (de configuración u otras que cree el módulo para sus prestaciones)
-- reportar el módulo como que está siendo traducido http://localize.drupal.org/node/306
-- leer y mantener a mano http://localize.drupal.org/node/266 (también es válido actualizarlo una vez acordados nuevos consensos)
-- debatir cualquier polémica http://drupal.org.es
-- buscar si palabras frecuentes ya han sido trabajadas anteriormente http://localize.drupal.org/translate/languages/es/view y conservar la uniformidad (o abrir un debate al respecto)
-- tener cuidado al traducir frases cortas, no sea que se malinterprete una palabra como verbo/sustantivo/adjetivo
-- respetar el significado de la frase original, evite aconsejar al usuario más allá de lo que la frase original le aportó, sea fiel en su traducción
-- recuerde tratar al usuario de usted (para lo cual solo hay que tener en cuenta la conjugación de los verbos, ya que no es requerido que haga uso exhaustivo de la palabra "usted")
-- tenga en cuenta que palabras precedidas por exclamación, arroba o porciento son variables cuyos valores ocuparán esa posición en el mensaje, ejem: !varname, @varname o %varname (NO cambie el tipo de símbolo pues podría causar un hueco de seguridad)
-- tenga en cuenta que algunas palabras podrían no ser traducibles, por ejemplo, los nombres de los comodines (tokens), pues [node-title] solo funcionará de ser escrito de esta forma y no necesita traducción
-- algunas palabras aún no han sido convenidas y podría ser permisible que permanezcan en Inglés, ejem: "host" (hasta el día de hoy está convenido mantenerlo tal cual)
-- otras palabras tienen traducción que debe ser acatada según el convenio (o debatidas para cambiar el convenio) como "default" que NO es "por defecto" sino "predeterminado" o "predeterminada"
-- si no sabe qué hacer con palabras cortas como "View" (¿traducir como "vista" o como "ver"?) entonces debátalo o déjelo a cargo de otros traductores
-- algunas palabras más elementales como "Note" pueden jugar dos papeles en dependencia del contexto, por ejemplo en un README.txt usualmente aparece en su papel de "Nota:" o "Notas" como título de una sección, pero en la mayoría de las oraciones juega un papel de advertencia que ha sido convenido traducir como "Tenga en cuenta que"
-- respete la puntuación, muy importante el punto final, si el texto termina o no en punto es algo importante que debe conservarse (igualmente si termina en dos puntos)
-- tenga en cuenta que en Inglés el uso de la coma y el punto y coma es distinto al Español, acá no pretendo abordar esa polémica, PERO los puntos finales de oración son los mismos.
-- respetar los espacios tal cual vienen en el texto original, los tags (como <a href="...">) vienen precedidos y sucedidos por espacio. Los cambios de oración vienen con punto final seguido de espacio. Preste atención al texto original.
-- si la frase original cuenta con X oraciones, evite sintetizar, intente lo mejor posible aportar la misma cantidad de oraciones
-- si lo prefiere puede cambiar la voz pasiva por activa, pero tenga en cuenta que la fidelidad del texto es más fácil de distinguir si se atiene a la traducción más fiel posible
-- si una palabra no aparece en la guía (por ejemplo "submit"/"submitted") consulte cómo están las traducciones existentes ("enviar"/"enviado" en este caso)
-- algunas abreviaturas ya han sido abordadas, ejem "e.g." ha sido traducida como "ej:", creo que "i.e." ha sido traducida como "es decir,"
-- seguramente aún me falta mucho por incorporar aquí, pero este ha sido mi mejor esfuerzo por concentrar la guía para principiantes, cualquier otro tipo de referencias o señalamientos es bienvenido.

SUBIR EL FICHERO
-- visite http://localize.drupal.org/translate/languages/es/import
-- suba el fichero modulename_es.po como sugerencia
-- contacte algún moderador del grupo (http://drupal.org/user/334209/contact) para que revise el conjunto de sugerencias aportado

OBTENER EL MEJOR SOPORTE DEL EQUIPO DE TRADUCCIÓN
Resulta muy difícil aprender a hacer algo correctamente si no se obtiene feedback.
Además, si todos suben un gran número de traducciones las sugerencias se acumulan e igualmente el traductor no recibe los señalamientos de por qué fueron rechazadas.
Entonces pueden, ANTES de subir el fichero .po enviármelo por correo (arhaks@gmail.com) para que lo revise y le haga los señalamientos, luego cuando esté lista la traducción podrán subir el fichero y seguramente en corto tiempo dichas sugerencias serían aprobadas.

les deseo buena suerte y rápido aprendizaje,
Antono

Groups audience: