Zjistil jsem, že slovo NODE je překládáno jako uzel (což jako vášnivý jachtař beru :) ), ale je to opravdu smysl toho slova v DRUPALu? Po přečtení dokumentace o tom pochybuji. Jeden autor to přeložil jako JEDNOTKA OBSAHU (což je blíže souhrnnému označení pro: příspěvek do blogu, anketní otázku a běžnou stránku).
Co vy na to?

Groups audience: 

Comments

Nevím, mě „Node“ ve významu „Uzel“ přijde naprosto přirozené. Vždyť se o uzel jedná, všechny HTML stránky jsou vlastně také uzly grafu, po kterém se pohybujete po hranách (linky).
Ne tedy že bych „Link“ chtěl překládat jako „Hrana“ :)

Za jednotku obsahu bych považoval spíše pole, či jejich skupinu.

"Jednotka obsahu" je stejně použitelné maximálně jako definice, ne jako překlad. Buď "uzel", nebo "příspěvek", nic jiného mě nenapadá. Já bych v D6, tam, kde slovo stojí samostatně, nechala uzel/uzly. Ono se to totiž promítne taky do adm. rozhraní views... atd.

rozhodne nemenit, jelikoz jsem obcas i ucivu venoval nejakou chvilku tak souhlasim s mirouskem.

No jasně, logickej model Drupalu evidentně vychází nebo je aspoň dost ovlivněn teorií grafů. Informatik je v obraze, ale kdo se s tímto specifickým oborem nikdy nepotkal, musí být totálně mimo obraz ...
Taky bych se vnitřně nebránil poněkud lidštějšímu termínu. Nicméně, překlad "uzel" odpovídá zcela svému původnímu významu a kontextu - to zaprvé. A taky už má ten termín určitou historii a bude dosti hluboce zakořeněnej. Takže ve finále ať počítám jak počítám, nevidím alternativní překlad zrovna u tohodlenc termínu moc reálně ...

daleko vetsi problemy mi na zacatku udelaly slovniky: aha takze to mi tady vznikne slovnik(abeceda), tam nahazu termíny a na ne se to bude odkazovat kdyz je pouziju v textu(ala wiki), ale proc je to v zakladu a nikde zadny kategorie?

Pochopil jsem: když mi DRUPAL napne stránku, když mi stránka popožene jachtu - jak snadné je počítat uzly :)

mě to také příjde poměrně logické. Hlavně neměnit. Souhlasím s tím slovníkem, to je původní název lepši, z překladu se to chápe dost těžko.