Çeviriyle uğraşanları uyarması amacıyla redaksiyon sırasında en fazla gözüme çarpan hataları aşağıda sıralıyorum. Sizler de çekinmeden ekleyin. -Sahin
- Cümle sonlarındaki eksik, ya da fazla, "nokta"lar.
- Bazı yazım işaretlerinden (. , : ; ?) boşluk verilmemesi.
- İlk harfleri büyük yazılan sözcük kümelerini küçük harfle yazmak, ya da tersine, sadece ilk harfi büyük yazılan sözcük kümelerinin tüm sözcüklerini büyük harfle başlatmak.
- Çeşitli yerlerde tekrarlanan ifade kalıplarını (örn. "ayrıntılı bilgi için çevrim içi el kitabının...") farklı şekillerde çevirmek.
- Kaynak metinde bulunan ve çeviride aynen korunması gereken bazı kod parçaları, html etiketleri ya da değişkenlerin (örn.
!değişken, <em>, @count) birkaç harfini hedef metinde yanlış yazmak. Bu durumu önlemek için kaynak metnin sağındaki "aktar" ikonuna tıklayarak tüm metni sağ tarafa aktarıp sonra gereken yerleri çevirmeniz önerilir. - Birleşik sözcüklerin (örn. tamsayı, anasayfa) ayrı, ya da tersine, ayrı yazılması gerekenlerin (örn. "el kitabı") birleşik yazılması. Çeviri sırasında sözlüğü açık bulundurmanız ve kuşkulu her durumda başvurmanız önerilir.
Groups audience:
