Çeviriyle uğraşanları uyarması amacıyla redaksiyon sırasında en fazla gözüme çarpan hataları aşağıda sıralıyorum. Sizler de çekinmeden ekleyin. -Sahin

  • Cümle sonlarındaki eksik, ya da fazla, "nokta"lar.
  • Bazı yazım işaretlerinden (. , : ; ?) boşluk verilmemesi.
  • İlk harfleri büyük yazılan sözcük kümelerini küçük harfle yazmak, ya da tersine, sadece ilk harfi büyük yazılan sözcük kümelerinin tüm sözcüklerini büyük harfle başlatmak.
  • Çeşitli yerlerde tekrarlanan ifade kalıplarını (örn. "ayrıntılı bilgi için çevrim içi el kitabının...") farklı şekillerde çevirmek.
  • Kaynak metinde bulunan ve çeviride aynen korunması gereken bazı kod parçaları, html etiketleri ya da değişkenlerin (örn. !değişken, <em>, @count) birkaç harfini hedef metinde yanlış yazmak. Bu durumu önlemek için kaynak metnin sağındaki "aktar" ikonuna tıklayarak tüm metni sağ tarafa aktarıp sonra gereken yerleri çevirmeniz önerilir.
  • Birleşik sözcüklerin (örn. tamsayı, anasayfa) ayrı, ya da tersine, ayrı yazılması gerekenlerin (örn. "el kitabı") birleşik yazılması. Çeviri sırasında sözlüğü açık bulundurmanız ve kuşkulu her durumda başvurmanız önerilir.
Groups audience: