By ssm2017 Binder on
salut
je viens de traduire une page web
et dessus j'ai : "submit handler"
oui, je sais c'est un truc pour les devs mais je me dis que meme pour les devs en francais ca "sonne pas"
donc j'ai mis pour le moment "support de soumission" mais je me tâte... :)
donc 2 questions :
1/ que mettre pour "submit handler"
2/ que pensez vous de creer une nouvelle spreadsheet ou je ne sais quoi afin de recenser ce genre de problemes ?
Groups audience:

Comments
Hello Sebastien, 1/ "Handler"
Hello Sebastien,
1/ "Handler" nous a posé pas mal de questions. Nous avons tranché pour "gestionnaire (handler)" (Cf. le glossaire).
Je suggère donc "gestionnaire de soumission (submit handler (si nécessaire))"
2/ Nous en avons discuté hier et il nous parait préférable de ne pas étendre les documents. Le glossaire peut tout-à-fait remplir cette fonction, quitte à créer une nouvelle colonne "Questions" ou autre.
Rappel à tous : ce document étant ouvert en écriture et servant de référence de travail, merci de ne pas changer les termes traduits et discutés en groupe. Utiliser la colonne suggestion ou en ajouter une (Cf. ci-dessus) si le terme choisi vous pose problème ou question, ainsi que pour toute proposition de nouveaux termes.
mais c'est bien sûr
mais c'est bien sûr :)
j'osais pas toucher au glossaire et je pensais au niveau phrase complete mais l'on peut surement mettre entre parentheses des phrases sur le glossaire en face du terme dans une autre colonne.
merci pour l'attention