By kadimi on
المرجو مراجعة هذه الجمل ولكم جزيل الشكر:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ar/translate?project=drup...
Groups audience:
المرجو مراجعة هذه الجمل ولكم جزيل الشكر:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ar/translate?project=drup...
Comments
تنويه
اعتقد انه علينا مراعاة المصطلحات و الترجمات التي تم اعتمادها من قبل فريق الترجمة خلال السنوات و الاصدارات السابقة حتى لو كان اغلبية الاعضاء النشيطين حالياً يرغبون باستخدام مردافات مختلفة.
بعد لقائنا اليوم قمت بمراجعة الترجمة الحالية لدروبال بهدف الاطلاع على المصطلحات التي تم اعتمادها لبعض الكلمات التي قد تحمل اكثر من معنى او مرادف مثل URL, path, link. item .
بعض الكلمات تمت ترجمتها احياناً باستخدام مرادفات مختلفة, إما بسبب عدم التجانس في الترجمة او باجتهاد من المترجم بسبب اختلاف معني الكلمة حسب سياق النص. و لكن يوجد على الاغلب مصطلح شائع او متفق عليه. لتسهيل عملية تحديد و تقييم هذه المصطلحات قمت بالبدء بتطوير اداة بسيطة للاستعلام ضمن الجمل التي تمت ترجمتها سابقاً و مقارنة عدد مرات تكرار عدة مرادفات عربية لتسهيل عملية اتخاذ القرار و الابقاء على تجانس الترجمة.
الاداة بحاجة طبعا للتطوير اذا كان استخدامها مفيد لنا و لكن يمكنكم مثلا الاطلاع على الرابط التالي كمثال لترجمة الاختصار URL
URL ? مسار , عنوان , رابط
نتيجة الاستعلام تظهر ان كلمة مسار هي التي تم اعتمادها سابقاً
اقتراح بتعاون احد خبراء اللغه العربية
انت علر حق اخ علي لاكن قد يكون العامل المؤثر انه قد يكون المترجم يعتمد علي العاميو مثلا اعتقادا منه انه هي الافضل او الاكثر تعبيرا ... فهنا هي مشكله
الامر الاخر لو قلنا Clean URLS ستكون الترجمة هنا هي (المسارات النظيفه) ام (الروابط النظيفة) كلاهما معناه صحيح ولاكن ايهما اصح فاقترح انه يكون معنا احد المهتمين بالتعريب علي دراية بقواعد اللغة العربيه