Contacter
lor@lor-cm.com
Skype : loicriff

A modifié

Qui vous nommera administrateur.

Nous voulons garder une cohérence de la traduction.

Une mini-formation doit permettre d'armoniser les traduction et le vocabulaire
CF lien

Choisir dans son nom dans la liste qu'on va valider.
Cf liste bordage https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AnJCfDM6tsLVdEt1b2wwOGpYTTBkc1F...

Il est plus sûr que validateur soit une autre personne que le le traducteur principal
2 regards valant mieux qu'un. Un certain nombre de module sont approuvable par la même personne que le traducteur marké par OK.

Pour le moment, nous sommes plutôt dans l'urgence et nous pensons que des traductions incomplètes ou imparfaites valent mieux que rien.

Je suis donc favorable d'inclure dans les admin toute bonne volonté, après que l'on se soit concerté sur la méthode à adopter.

Garder une cohérence de traduction pour tous les modules. Il faut donc que l'on informe les nouveaux venus de la charte de traduction établie et qu'il y ait un échange permanent au sein du groupe pour trancher sur les nouveaux termes qui poseraient question.

Notre idée est que nous aimerions mettre en place sur localize un moyen d'attribuer des droits d'administration par modules, un peu comme pour les contributions des modules eux-mêmes. On pourrait ainsi avoir un comité de "super-admin" restreint qui veillerait à la cohérence d'ensemble, et des admin "locaux" qui auraient la charge de faire évoluer les traductions des modules qu'ils gèrent. Ce n'est évidemment pas une obligation, mais il me paraitrait logique que ce soit ceux qui ont apporté une traduction qui la maintiennent, si cela leur est possible. Je contacte Gabor très prochainement pour voir ce qu'il est possible de faire à ce sujet.

Vous pouvez me contacter directement pour cela à :

A très bientôt,

loR

Groups audience: 

Comments

salut
je viens de regarder la "spreadsheet"
et comme le fait remarquer une autre personne en haut : quel est le fonctionnement de celle ci ?