Mezi nejčastější stylistická úskalí překladu do češtiny patří:
- Přebírání anglického slovosledu
- Vašismus: v češtině není zvykem otrocky překládat „your“. Např. Vítejte na Vašem novém Drupal webu!
Příklad:
Your blog title will display on your blog and blog posts.Zbytečně:
Název vašeho blogu se zobrazí na vašem blogu a příspěvcích blogu.Lépe:
Název blogu se zobrazí na blogu a příspěvcích blogu. - Pokudismus
V poslední době se rozmáhá tendence používat pouze pokud na úkor jiných možností, což vede k opakování pokudů do omrzení:Příklad:
Pokud je tato volba povolena, Drupal Vás upozorní, pokud budou dostupné nové
aktualizace.Lépe (např.):
Je-li tato volba povolena, Drupal Vás upozorní, pokud budou dostupné nové
aktualizace. - Ale: podobně se stává, že se v překladech objevuje „ale“ jako jediný možný ekvivalent anglického „but“. Dochází tak k častému opakování slov (podobně jako u „pokud“), čemuž se lze v češtině vyhnout pomocí avšak, však, nýbrž a dalších.
- který: další prvek, jenž ochuzuje překlady do češtiny. Překladatelé často zapomínají na existenci zájmena „jenž“. Skloňování tohoto zájmena je v dnešní době obestřeno tajemstvím.
Groups audience:
