Mezi nejčastější stylistická úskalí překladu do češtiny patří:

  • Přebírání anglického slovosledu
  • Vašismus: v češtině není zvykem otrocky překládat „your“. Např. Vítejte na Vašem novém Drupal webu!

    Příklad:
    Your blog title will display on your blog and blog posts.

    Zbytečně:
    Název vašeho blogu se zobrazí na vašem blogu a příspěvcích blogu.

    Lépe:
    Název blogu se zobrazí na blogu a příspěvcích blogu.

  • Pokudismus
    V poslední době se rozmáhá tendence používat pouze pokud na úkor jiných možností, což vede k opakování pokudů do omrzení:

    Příklad:
    Pokud je tato volba povolena, Drupal Vás upozorní, pokud budou dostupné nové
    aktualizace.

    Lépe (např.):
    Je-li tato volba povolena, Drupal Vás upozorní, pokud budou dostupné nové
    aktualizace.

  • Ale: podobně se stává, že se v překladech objevuje „ale“ jako jediný možný ekvivalent anglického „but“. Dochází tak k častému opakování slov (podobně jako u „pokud“), čemuž se lze v češtině vyhnout pomocí avšak, však, nýbrž a dalších.
  • který: další prvek, jenž ochuzuje překlady do češtiny. Překladatelé často zapomínají na existenci zájmena „jenž“. Skloňování tohoto zájmena je v dnešní době obestřeno tajemstvím.
Groups audience: