برای اینکه کار ترجمه دروپال با سرعت و دقت بیشتری پیش بره لازمه که همکاری و هماهنگی بیشتری بین اعضا به وجود بیاد. در قدم اول باید ببینیم که ما چند نفر هستیم. منظور اینه که ملاک‌هایی رو مشخص کنیم و هر کس که واجد اون ملاک‌ها بود بعنوان یک مترجم فعال شناخته بشه. هسته تیم ترجمه دروپال رو این افراد تشکیل می‌دن و انتظارات و توقعات متوجه اونها خواهد بود. به نظر من هرکسی که بتونه ۴ ساعت در هفته وقت صرف فقط ترجمه دروپال کنه یک مترجم فعال محسوب بشه. نیازی به اعمال محدودیت یا سختگیری بیشتر نیست و به نظر من همین چند ساعت به خوبی کار ترجمه رو پوشش می‌ده
پس هرکسی که حاضره در طول هفته ۴ ساعت وقت صرف ترجمه دروپال کنه در همین تاپیک اعلام حضور کنه

یک یا چند نفر هم باید مسئول هماهنگی و پیگیری برنامه‌ها باشن. همه ما می‌دونیم که کار ترجمه دروپال نیاز به هماهنگی و همکاری داره ولی هیچ کس قدم جلو نگذاشته تا مسئولیت اینکار رو برعهده بگیره
پس کسایی هم که حاضرن کمی از وقت و انرژی‌شون رو برای اینکار بگذارند اعلام کنن
برای پیشبرد بهتر کار ترجمه پیشنهاد من اینه که تیم‌های کوچک سه چهار نفره تشکیل بشه. اینکار چند مزیت بزرگ داره. مهمترینش اینه که هماهنگ شدن و همکاری این افراد با همدیگه خیلی راحت‌تره. اعضای هر تیم می‌تون از طریق ارتباط آنلاین، یا تلفنی و حتی حضوری برنامه‌ها و اهدافی رو که مد نظر دارن بخوبی دنبال کنن. برنامه و اهدافی از این دست: ترجمه یک ماژول خاص، تایید ترجمه‌های پیشنهادی یک فرد خاص، یک‌دست سازی یک کلمه یا عبارت خاص در کل ترجمه‌ها و غیره
یک نفر از هر تیم هم مسئول هماهنگ سازی و رابط با دیگر تیم‌ها در نظر گرفته می‌شه
از کارهای مفید دیگه‌ای که هیچ هزینه‌ای نداره و کار ترجمه رو از این حالت رخوت و سکون خارج می‌کنه گذاشتن میتینگ‌های آنلاین هفتگی یه سر یک روز و یک ساعت مشخص. در این زمینه دوستان باید پیشنهاد بدن تا بهترین زمان در نظر گرفته بشه. خود من روز جمعه و ساعت شش به وقت ایران رو پیشنهاد می‌کنم

مشتاقانه منتظر نظرات، پیشنهادات و نقطه نظرات همه دوستان هستم

Groups audience: 

Comments

کیوان جان من پایه‌ام!
در مورد جلسات هفتگی هم چون خودم در جلسات هفتگی محلی روزهای یکشنبه شرکت می‌کنم، روز و زمانی که شما پیشنهاد دادی به نظرم برای ماهایی که در خارج از کشور زندگی می‌کنیم مناسبه و تو ایران هم فکر می‌کنم بد نباشه!

با نظرات شما موافقم. هماهنگی بین تیم های کوچک آسان تر است. برای میتینگ هم به نظرم جمعه روز خوبی هست

از ۱۲۰ نفر عضو و ۴۷ مشارکت کننده در ترجمه فقط ۲ نفر اعلام آمادگی کردن خوبه، چه استقبالی شد

در ضمن این هم آی دی جی میل منه
ka1.bashiri [at] gmail [dot] com

خب پس اولین گردهمایی ما شد فردا ساعت شش عصر به وقت تهران
محل میتینگ
webchat.freenode.net
بهتره با اسم کاربری شناخته شدتون وارد بشید و برای
channels:
هم بزنید
drupalpersian#

به امید اینکه حداقل به اندازه انگشتای یه دست دروپالی جمع بشه

پیشنهاد میکنم همه در سایت دروپال فارسی در mailing list عضو بشید.

برای هفته بعد، ایمیل به همه میدم برای گردهمایی

با سلام
من هم در حد توان سعی می کنم همکاری کنم. امیدورام که کار گروهی خوبی باشه.

سلام
ضمن تشکر از همه بچه ها من هم از طرف گروه دروپالی ها اعلام حضور میکنم
پایه تیم
www.drupaliha.com

سلام ، من هم هستم . ممنون از پیشنهادات خوبتون .

خوشبختانه انگار دوباره شور و شوق ترجمه زیاد شده!
امیدوارم که نتیجه ی قابل توجهی داشته باشه و بتوانیم جلسات دائمی و مرتب تشکیل دهیم.
من ماژول commerce را ترجمه می کنم
ترجمه ی ماژول userpoints هم با من

بنده هم از طرف تیم رستا اعلام آمادگی میکنم.
امیدوارم کار ترجمه هر چه سریعتر جلو بره

دلیل کم کاری من بعد از اینکه سال پیش شروع به همکاری در ترجمه کردم، تایید خیلی کند پیشنهادات ترجمه بود. شاید بیش از یک سال طول کشید....

امیدوارم با زیاد شدن مدیران بخش این مشکل حل شده باشه

من هم آمادگی خودم رو برای حضور فعال در تیم ترجمه اعلام می‌کنم.

به نظر من ما نیاز داریم که تیم رو دوباره احیا کنیم و یک سر و سامانی به کار بدیم. با ایده ۴ ساعت موافقم. از دوستان خواهش می کنم موضوعات مورد بحث در جلسه رو مطرح کنند که از الان شروع به فکر کردن کنیم و بتونیم به یک جمع بندی خوب برسیم

جلسه اول به چند مشکل موجود در فارسی سازی دروپال اشاره شد و ارتقای سطح کیفی و کمی سایت دروپال پرشین
در جلسه بعد قراره که نتیجه کار گزارش و در مورد راهکارهای بهبود سایت بحث بشه. موضوع دیگه جلسه، برنامه‌ها و روند تشکیل گروه‌های ترجمه است. دوستانی که اینجا اعلام حضور کردن حتما در جلسه بعد شرکت کنن

لطفا نتیجه جلسه دیروز رو اینجا بنویسید متاسفانه نتونستم حضور پیدا کنم.
ممنون

سلام

دیروز تقریبا 7 نفر از دوستان شرکت کرده بودند.. بیشتر آشنایی بچه ها با هم دیگه بود مسائلی از قبیل وبسایت پشتیبانی رسمی فراسی که در آدرس drupalpersian.com هست مطرح شد و یکی از دوستان قرار شد روی بخش هایی از وبسایت کار کنه و همچنین قرار شد دوستان طرحی برای صفحه نخست وبسایت آماده کنن تا هفته بعد روز جمعه ساعت 6 بعد از ظهر در جلسه دوم بررسی شه.. مباحثی از ترجمه هم مطرح شد که هفته آینده بیشتر صحبت و تبادل نظر کنیم که دوستان بیشتری حضور داشته باشند.
البته قرار بود یکی از دوستان خلاصه جلسه رو بنویسن داخل سایت حتی فکر کنم لاگ جلسه هم هست قرار منتشر کنن.

خلاصه جلسه هفته اول دروپال فارسی در آدرس زیر قرار گرفت:
http://drupalnegar.blogfa.com

سلام

ممنون از اینکه نوشتید ولی اگر یادتون باشه قرار شد کاربرها رو به یک سایت هدایت کنیم.. یا در همین گروه بزنیم پست های جلسه رو یا اینکه با آقای فرنود هماهنگ بشید تا دسترسی بده و در سایت دروپال فارسی قرار بدید.

بازم ممنون

من صحبت‌هایی که انجام شد رو به عنوان پیشنهاد در نظر گرفته بودم.
در هر صورت، اینجا بهتره فقط مباحث مربوط به ترجمه قرار داده بشه. سایت دروپال فارسی هم فکر نمی‌کنم هنوز آماده‌ی بهره‌برداری باشه. هر دو جا مختص کارهای دیگه‌ای هم هستن و نمی‌خواستم به شلوغی اونها افزوده باشم.

لطفا خلاصه جلسات هفتگی در سایت drupalpersian.com بزارید. برای گرفتن دسترسی شناسه کاربری خود برای من بفرستید.

و به بلاگ کردن در مورد دروپال هم درامه بدین :) به این بلاگ‌ها نیاز داریم که اشتیاق در مورد دروپال بالا ببره. و امیدوارم مطالب خوبتون توی سایت دروپال فارسی هم بنویسید

من هم فکر می‌کنم اگر خلاصه جلسات تو سایت drupalpersian.com باشه بهتر می‌شه!

من قصد جسارت نسبت به کسی رو ندارم، و اصراری هم به قرار دادن خلاصه جلسات در وبلاگ خودم ندارم. اما بهتره هر موقع درخواست یا راه‌حلی (در هر موضوعی) مطرح میشه، دلایل و مزیت‌های اون هم بیان بشه، تا بشه بهترین تصمیم رو اتخاذ کرد. خارج از این، همه‌چیز به سلایق شخصی تبدیل میشه.
بخصوص که در این مورد، بخش وبلاگ شرایط مناسبی نداره؛ هم از لحاظ قالب کلی سایت (و مثلا قسمت نظرات که ابعاد بزرگ و نامنظمی داره)، هم از لحاظ قدیمی بودن ترجمه‌های فارسی در کل سایت، و مواردی هم در رابطه با خود بخش وب‌لاگ مثل پیوند افزودن نظر جدید در بخش خلاصه‌ها، یا نمایش اخرین ارسال‌های کل وب‌لاگ‌ها حتی موقع ورود به وبلاگ یک فرد خاص.

دوست عزیز خلاصه جلسات مربوط به دروپال فارسی و به طور مستقیم مرتبط هستند.

لازم نیست بخش وبلاگ باشه. گرچه من مشکلی با اون هم ندارم. میتونه در بخش اخبار باشه

فکر می‌کنم بزرگترین مزیتش این باشه که همه چیز در مورد دروپال تو یه جا جمع می‌شه و لازم نیست به 100 تا جا سر بزنی که ممکنه از قلم هم بیفته! ایرادی که شما می‌گی قالب و نظرات؛ این چیزها که قابل تغییر هستند!

بحث این تاپیک چیز دیگری‌یه. از دوستان تقاضا دارم بحث‌های خارج از موضوع رو در جای دیگه مطرح کنن. این تاپیک برای اعلام حضور کسانی که مایل به همکاری در امر ترجمه‌اند ساخته شده. ممنون

پست‌ی در سایت دروپال فارسی در اینجا ایجاد نمودم، تا مشکلات موجود در وب‌سایت را بررسی کنیم. سایر موضوعات مرتبط با سایت را نیز بهتر است در انجمن دروپال فارسی پیگیری نماییم.

دوستان، مژده می دهم که ترجمه‌ی ماژول userpoints-7.x به اتمام رسید!

گرچه ممکن است کیفیت ترجمه ها عالی نباشد، اما اطمینان دارم که کیفیت بالایی دارد و قابل قبول است، به همین خاطر به صورت تایید شده وارد کردم که هر چه زود تر با l10n_update قابل استفاده باشد.
مدیران محترم، لطفا مجددا بررسی کنند و اگر ترجمه ی بهتری می دانند وارد کنند.

با تشکر

ممون آقای حجازی بابت ترجمه‌ها. نگاهی که کردم کیفیت‌شان را خوب دیدم
اما قرار بر این بود که دیگر ترجمه‌ها بصورت فله‌ای و تایید شده وارد مخزن نشوند چون باعث دوباره کاری می‌شوند و بررسی آنها هم مشکل ساز
از آنجایی که فعلا شما عنوان کرده‌اید که مشغول ترجمه‌اید پیشنهاد می‌کنم تیمی دو نفره تشکیل بدهیم (برنامه را می‌گویم اگر کسی دیگر نیز مایلد بود ملحق شود) بدین صورت که شما ترجمه‌های ماژول کامرس را به اسم خودتان و به حالت پیشنهاد وارد مخزن کنید تا من بررسی و تایید کنم یا اگر پیشنهاد بهتری بود ذکر کنم. من هم از طرف دیگر ترجمه‌ ماژول ابرکارت را وارد می‌کنم تا شما بررسی و تایید کنید یا پیشنهاد بهتری بدهید. اگر مشکلی هم بود با هم در میان می‌گذاریم
در مورد ماژول یوزرپوینت هم من بررسی می‌کنم. دیگر دوستانی هم که قول همکاری داده‌اند نگاهی به ترجمه‌های این سه ماژول بیندازند

البته اشکالی ندارد اگر به دلیل کندی روند فعلی ترجمه، یکی از مدیران ترجمه ماژولی را بصورت فله‌ای تایید شده وارد مخزن کند اما بشرط اینکه اعلام کند و تیمی هم بررسی و در صورت لزوم اصلاح ترجمه‌ها را برعهده بگیرد

متشکرم
پیشنهاد شما خوب است و تایید می کنم.
ضمنا من در حال ترجمه ی ماژول commerce هم هستم ولی خیلی زیاد است و وقت نمی کنم همه اش رو ترجمه کنم. حد اقل 5..6 نفر لازمه. تا حالا هم چند صد تا رشته از این ماژول رو ترجمه کردم. و تمرکزم روی قسمتی است که در حال حاضر به درد خودم می خوره.

ماژول ubercart به نظر بنده، اولویت کمتری نسبت به commerce داره. چون commerce مدرن تر هست و سازگاری بیشتری با دروپال 7 داره (از نظر ماژول های کمکی) و این که فکر می کنم آینده با ماژول commerce خواهد بود.

در خصوص این که ترجمه ها رو اصطلاحا "فله ای" :) وارد کنم:
دلایلی که باعث شد من این کار رو بکنم عبارتند از:
1 - اگر ترجمه رو به صورت "منتظر تایید" وارد کنیم، طبق تجربه، n سال طول میکشه تا تایید شه! (n به سمت بینهایت میل میکنه)
2 - ماژول userpoints در پروژه ی فعلی من کاربرد داره و عجالتا نیاز به ترجمه ش دارم و در ضمن می دانم که عده ی زیادی نیستند که علاقه مند به این ماژول باشند و اگر منتظر دیگران باشم، خیلی طول میکشه (تا حالا به جز من هیچ کس اقدام قابل توجهی برای ترجمه ی این ماژول نکرده بود)
2 - "تک تک" رشته ها رو به صورت دستی و با تامل و تفکر ترجمه می کنم و دیمی ترجمه نمی کنم.
3 - تاکید من بر روان بودن ترجمه هست نه این که حتما کلماتش از شاهنامه استخراج شده باشه!

ولی بازهم برای هماهنگی لازمه که دوستان دیگر هم راجع به ترجمه ها نظر بدن. چون یک رشته بهتره در سر تا سر سایت به یک صورت ترجمه بشه.

در ضمن:
دوباره کاری که فرمودید، هنگامی پیش می آید که ترجمه‌های تایید شده، Overwrite شوند.
من عمدتا فقط رشته‌هایی رو ترجمه می کنم که قبلا ترجمه ی تایید شده نداشته باشه. و رشته های تایید شده رو فقط در صورتی تغییر می دهم که مطمئن باشم که ترجمه ی جدید بهتر است.
لطفا دوستان هم این نکات را رعایت کنند.

سلام
من از طریق فرم تماس سایت drupal.org با آقای فرنود تماس گرفتم. اما مطمئن نیستم که ایشون پیام من رو دریافت کرده باشند. لطفا از دوستان اگر کسی با ایشون در تماس هست به ایشون اطلاع بدید که بررسی کنند. یا اگر کسی میتونه ایمیل ایشون رو در drupalion.com روی gmail برای من بفرسته.

سلام

لطفا به hadi.farnoud {} gmail ایمیل بدین

کل ترجمه‌های ماژول یوزر پوینت رو بررسی کردم و نتیجه این اصلاحیه‌ها به نظر من شد
http://localize.drupal.org/translate/languages/fa/translate?project=user...
آقای حجازی سری به اینجا بزنید و در صورت تشخیص اصلاحیه‌ها رو تایید و اعمال کنید تا پرونده ترجمه این ماژول بسته بشه

متشکرم
مشکل در این است که entity را چه چیز ترجمه کنیم.
به نظر من عنصر معنی دقیقی نیست و ضمنا "موجودیت" هم برای کاربر زیاد آشنا نیست.
البته معمولا هر CMS ای یک سری اصطلاحات خاص خودش رو دارد که کاربر موظف است یاد بگیرد.
بنابراین، entity را هر چیزی هم که ترجمه کنیم، در نهایت باید کاربر آن را یاد بگیرد.
حتی کاربران انگلیسی زبان هم مفهوم entity در دروپال برایشان ثقیل است (همچنان که node)
و من استنباط می کنم که در این نوع موارد بهتر است که همان موجودیت یا نهاد ترجمه شود.
و استفاده از "عنصر" به دلیل اینکه برای موارد دیگر هم استفاده می شود (item و element) مناسب نیست.
نهاد هم مورد علاقه ی من نیست! بنا بر این، من این پیشنهاد رو ندارم. مدیران دیگر اختیار دارند که برای استفاده از این کلمه اقدام کنند!
من از "موجودیت" استفاده می کنم.

(
در ضمن برای کسانی که مفهوم entity را هنوز درک نکرده اند، عرض کنم که entity در حقیقت یک شی یا چیز است که شامل مجموعه ای از اطلاعات میشود. مثال های آن عبارتند از node ، user ، comment، taxonomy term ، product و ...)
و هرچیز دیگری هم می تواند باشد. مثلا کارمند، دانشجو، آلبوم عکس، کوپن تخفیف، تیکت پشتیبانی، کاربر dialup، آدرس دفترچه تلفن، اکانت ftp و ....

entity ها می توانند دارای نوع های زیر مجموعه باشند. به این زیر مجموعه ها bundle گفته می شود. مثل node که می تواند شامل انواع Article و Basic page باشد.

entity ها همچنین می توانند fieldable فیلد پذیر باشند. مثل node که فیلد پذیر است. و می توانند هم که فیلد پذیر نباشند.
)

1 - ضمنا به نظر من، کاری نداریم که برنامه نویس ماژول، در آخر رشته نقطه گذاشته یا خیر. (چون ممکن است اشتباه کرده باشه)
وقتی داریم ترجمه می کنیم، هر جا جمله بود، آخرش نقطه می‌گذاریم و هرجا جمله نبود، نقطه نمی‌خواهد.

2 - برخی جملات انگلیسی در این ماژول، اصلا مفهوم نیست و من نمی توانم ترجمه کنم. فکر کنم که لازم باشه که برای اصلاح رشته ی اصلی، در issue queue تیکت ارسال کنیم.
مثلا
@key returned FALSE from the hook_userpoints points before call

3 - بیشتر موارد رو اصلاح کردم (با تشکر از @Ka1 Bashiri )

این جمعه هم بنابه قرار هفتگی که گذاشته شده ساعت شش عصر به وقت تهران در سایت
webchat.freenode.net
و کانال
#drupalpersian
منتظر دوستان هستیم
کسانی که مایل به فعالیت در بخش پشتیبانی یا فارسی سازی دروپال هستند حتما در جلسه این هفته شرکت کنند

سلام.دوستان برای تکمیل تیمتون حاضرم باهاتون در حوزه ترجمه های اسپانیایی همکاری کنم.درصورت نیاز رزومه ی خودم رو هم ارسال می کنم.
بنده با ساختار این گروه آشنایی چندانی ندارم.در صورت نیاز با من تماس بگیرید
k.ashkbous@gmail.com

با سلام. خواهشمندم راهنمایی فرمائید چطور میتوانم در ترجمه کمک کنم.