In de veldinstellingen voor het decimaal scheidingsteken van het decimaal veld wordt "Decimal point" vertaald als "Decimaalteken" en "Comma" als "Komma". Het lijkt mij logischer om Decimal point te vertalen als "Punt". Anders is het volgens mij verwarrend met wat er juist bedoeld wordt met "Decimaalteken".

Groups audience: 

Comments

Punt is inderdaad een stuk intuïtiever en duidelijker.

In diverse modules van Drupal (bijv http://drupal.org/project/format_number), wordt de term 'Decimal point' gebruikt in de betekenis van 'decimaalteken'. Vandaar dat 'decimal point' zo in de vertaling staat.
Dit is wel oneigenlijk gebruik van het begrip 'decimal point' en zou moeten zijn 'decimal mark' of 'decimal symbol'.
De betreffende modules zouden hiervoor een patch moeten krijgen...

Dit komt vaker voor, dat een term in het engels soms het een en soms het ander betekent.Om een voorbeeld te noemen: 'State' is in de context van een adres een 'Staat' maar in een andere context een 'Status' of 'Fase' oid. Hoe wordt hier op andere plekken mee omgegaan?

Zou het kunnen dat je context bedoelt: http://drupal.org/node/1369936?

Grappig dat daar ook het voorbeeld van 'Scale' wordt gebruikt, dat is dus ook niet goed in diezelfde context van decimalen. Wordt nu vertaald als 'Schalen', omdat het elders wordt gebruikt voor het vergroten/verkleinen van plaatjes. Als ik dit zou willen verbeteren in Drupal, dan zou eerst een context moeten voorstellen, en dan daarna een patch voor core indienen... na de vakantie maar eens proberen.

Dat wordt normaal inderdaad opgelost met 'context' (maar ook dan is een patch nodig tbv de context in de betreffende module)

In dit specifieke geval wordt door bepaalde modules onterecht uitgegaan van een Amerikaans perspectief, terwijl Drupalmodules internationaal horen te zijn. Dergelijke issues waren in het verleden ook een issue voor e-commerce modules met notatie van bedragen, maar dat is gelukkig opgelost.

Het begrip Staat' is overigens ook een voorbeeld van een onvolkomenheid qua localisatie. 'State/Province' zou correcter zijn, met als vertaling 'staat/provincie'.

Werd er in het verleden dan gewacht tot de modules in kwestie aangepast waren? In deze situatie lijkt mij dat de Format number-module in de fout gaat. Zoals je zegt moet het wel degelijk 'decimal mark' zijn (of eventueel 'decimal marker' zoals in Drupal Core wordt gebruikt). Dit heeft weinig met 'context' te maken. (de enige context is hier de module zelf)
Of werd er vroeger meteen de voorkeur gegeven aan de juiste term? Daardoor is Drupal Core (die het meest gebruikt wordt) tenminste juist.

Gewagen van "kiezen tussen de pest en de cholera" zou waarschijnlijk een beetje overdreven zijn, want zo levensbedreigend is het nu ook weer niet. Maar in beide gevallen loopt het wel ergens fout.

Voor alle duidelijkheid: ik stel gewoon de vraag om te weten wat de geplogenheden zijn. Ik wil niet één of andere oplossing doordrukken.

In het verleden werden modules niet zo streng gereviewd als tegenwoordig en er glipten toen veel localisation-issues erdoor. Het is ook lastig om als ontwikkelaar voor een specifiek project met alle wereldwijde mogelijkheden rekening te houden (andere jaartellingen bijvoorbeeld, input van rechts naar links...).
Nu met het i18n initiative wordt wel veel aangepakt (hoewel Drupal bijvoorbeeld nog niet overweg kan met de Iraanse kalender en Indiase duizendtallen).
Ik denk dat jou aanpak correct is om van het juiste begrip uit te gaan en vervolgens een patch in de contributed modules voor te stellen. Het is meer luiheid dat dat nog niet is gedaan (wellicht ook omdat de beheerder weet dat al gedane vertalingen mogelijk breken). Als de patch het begrip 'Decimal marker' gebruikt zal dit niet het geval zijn omdat deze vertaling al in het systeem staat.